Apostrophizing Byron: The Rhetoric of Troping and the Making of Chinese Modernity through Lyric Translation
DOI:
https://doi.org/10.3986/pkn.v48.i3.09Keywords:
English poetry, Byron, translation into Chinese, literary influences, apostrophe, mimetic reconfiguration, allusionAbstract
Given Herder’s insight that one way to effectively establish national identity is to look into poets who are capable of telling ancient stories and bringing them back to present readers, this article focuses on the unlikely technique of apostrophe in lyric translation as the means by which English Romantic poet Byron was assimilated into the Chinese socio-historical context. Drawing on Kenneth Burke’s tripartite theory of portraiture, which tends to lock the text into a “drama of human relations” with a “socioanagogic mode of analysis,” the article argues that translation reconciles two uses of apostrophe in lyric traditions: a poetic convention that is “a relic of archaic beliefs” and an optative signifier of “the power of poetry to make something happen.” The analysis shows that by wittingly adopting archaism, namely, by seeking a dynamic equivalence between the refrain word xi in sao poetry that originated in the Chuci tradition and the poetic device of apostrophe in Western Romantic poetry, Hu Shi (1891–1962) interpolated the exclamation tradition of Chinese poetics into Byron’s poem “The Isles of Greece,” thus rhetorically eluding the risk of making every apostrophe “an invocation of invocation.” It was in this way that Chinese modernity was made, and a more problematized version of the poem was passed along to the intended Chinese readership through the target language text.
References
Byron, George Gordon. Don Juan. Edited by T. G. Steffan et al., Penguin Books, 1973.
Cai, Zong-qi, editor. How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology. Columbia University Press, 2008.
Culler, Jonathan. “Apostrophe.” The Pursuit of Signs: Semiotics, Literature, Deconstruction, by Jonathan Culler, Cornell University Press, 2002, pp. 135–154.
Eliot, T. S. “Tradition and the Individual Talent.” Selected Essays, by T. S. Eliot, Faber and Faber, 1932, pp. 13–22.
Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today, vol. 11, no. 1, 1990, pp. 45–51.
Findlay, L. M. “Culler and Byron on Apostrophe and Lyric Time.” Studies in Romanticism, vol. 24, no. 3, 1985, pp. 335–353.
Flatley, Jonathan. Affective Mapping: Melancholia and the Politics of Modernism. Harvard University Press, 2008.
Gibbs Hill, Michael. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. Oxford University Press, 2013.
Gu, Sharron. A Cultural History of the Chinese Language. McFarland, 2011.
Guo, Ting. “Translating a Foreign Writer: A Case Study of Byron in China.” Literature Compass, vol. 7, no. 9, 2010, pp. 883–899.
Herder, Johann Gottfried. “Results of a Comparison of Different Peoples’ Poetry in Ancient and Modern Times (1797).” Translated by Jan Kueveler. The Princeton Sourcebook in Comparative Literature: From the European Enlightenment to the Global Present, edited by David Damrosch et al., Princeton University Press, 2009, pp. 3–9.
Holmes, James S. “Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form.” The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, edited by James S. Holmes, Publishing House of the Slovak Academy of Sciences, 1970, pp. 91–105.
Hu, Shi. Hushi shicun [Collected Poems of Hu Shi]. People’s Literature Publishing House, 1993.
Kneale, J. Douglas. “Romantic Aversions: Apostrophe Reconsidered.” ELH, vol. 58, no. 1, 1991, pp. 141–165.
Lee, Gregory B. “Other People’s Heroes: Intertexts, History, and Comparative Resistance to Totalization.” Gramma, no. 13, 2005, pp. 115–129.
Lefevere, André. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” Modern Language Studies, vol. 12, no. 4, 1982, pp. 3–20.
Li, Haotian. “A Hundred Years of Sinicization: The Dissemination and Acceptance of Slovenian Literature in China.” Primerjalna književnost, vol. 47, no. 3, 2024, pp. 141–164.
Maissen, Thomas, and Barbara Mittler. Why China Did Not Have a Renaissance—and Why That Matters: An Interdisciplinary Dialogue. Walter de Gruyter, 2018.
McGann, Jerome. Byron and Romanticism. Edited by James Soderholm, Cambridge University Press, 2002.
Omri, Mohamed-Salah. “A Revolution of Dignity and Poetry.” Boundary 2, vol. 39, no. 1, 2012, pp. 137–165.
Rueckert, William H. “Kenneth Burke’s ‘Symbolic of Motives’ and ‘Poetics, Dramatistically Considered.’” Unending Conversations: New Writings by and about Kenneth Burke, edited by Greig Henderson and David Cratis Williams, Southern Illinois University Press, 2001, pp. 99–124.
Sun, Cecile Chu-chin. The Poetics of Repetition in English and Chinese Lyric Poetry. University of Chicago Press, 2011.
Wang, Ping, and Nicholas Morrow Williams. Southern Identity and Southern Estrangement in Medieval Chinese Poetry. Hong Kong University Press, 2015.
Yu, Chu Chi. “Lord Byron’s ‘The Isles of Greece’: First Translations.” Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918, edited by David E. Pollard, John Benjamins, 1998, pp. 79–104.