Lirika in njena prevedljivost. Na primeru Goetheja in Prešerna
Avtorji
France Bernik
Ključne besede:
lirika, prevajanje, literarni prevod, slovenska poezija, Prešeren, France, prevodi v nemščino, nemška poezija, Goethe, Johann Wolfgang, prevodi v slovenščino
Povzetek
Razprava izhaja iz prepričanja, da je lirika od vseh literarnih zvrsti najteže prevedljiva, da pa je njena prevedljivost oz. neprevedljivost tesno povezana z bistvom lirike, zato je prevajanje vprašljivo in ga je treba preučiti. Na dveh konkretnih primerih, pri prevajanju Goetheja v slovenščino in Prešerna v nemščino, poskuša razprava dognati, kako daleč seže istovetnost prevoda z izvirnikom, kje se neha prevod in začenja prepesnitev, predvsem pa odkriva tiste plasti v lirski poeziji, ki se izmikajo prevajanju, ker so utemeljene v strukturnih posebnostih posameznih jezikov.