Odmevi prevoda v pripovedih Svetlane Aleksijevič
DOI:
https://doi.org/10.3986/pkn.v48.i1.08Ključne besede:
beloruska književnost, Aleksijevič, Svetlana, dokumentarna proza, sovjetska zgodovina, avtobiografska pričevanja, prevod, ponovni prevodPovzetek
Razprava raziskuje prisotnost prevoda v delu Svetlane Aleksijevič, beloruske novinarke in Nobelove nagrajenke za književnost (2015). Sredi razpravljanja o tem, ali je treba njene knjige kategorizirati kot leposlovje ali neleposlovje, predlagamo alternativni pogled na njen cikel Glasovi iz utopije, ki ga je mogoče razumeti tudi kot prevod sovjetske zgodovine. Z uporabo sodobnih teorij prevajanja, ki širijo definicijo prevoda onkraj zgolj medjezikovnega prenosa, lahko opazimo, kako prevod v njenih besedilih deluje na različnih ravneh. Ta proces ne vključuje samo prič, s katerimi se pogovarja pisateljica, ampak se razširi tudi na bralce. Natančneje, intervjuvanci s procesom (samo)prevajanja opisujejo svoje preživete izkušnje, njihovi glasovi pa postanejo polifoni zbor, ki ponuja sveže vpoglede v zgodovino ZSSR. Aleksijevič ta ustna pričevanja prevaja v pisne dokumente, ki so nato podvrženi večkratnim ponovnim prevodom zaradi nenehnih sprememb v pripovedih, v katere sta potopljena tako avtoričino občinstvo kot avtorica sama. Ti prevodi in ponovni prevodi pričevanjem zagotavljajo posmrtno življenje in vplivajo na to, kako bralci prevajajo zgodovino in se potopijo v množico njenih različic. Razumevanje zgodovinskega opusa Svetlane Aleksijevič kot nenehnega toka prevodov, ki pritegnejo vse, od prič do bralcev, odpira nove možnosti za interpretacijo njenega cikla.
Literatura
Ackerman, Galia, and Frédérick Lemarchand. “Du bon et du mauvais usage du témoignage dans l’œuvre de Svetlana Alexievitch.” Tumultes, no. 32–33, 2009, pp. 29–55.
Alexievich, Svetlana. Cinkovye mal’čiki [Zinky Boys]. Moscow, Vremja, 2022.
Alexievich, Svetlana. “Moja edinstvennaja žizn’” [“My Only Life”]. Interview by Tatjana Bek. Noblit.ru, 26 Jan. 2016, https://noblit.ru/node/3163.
Alexievich, Svetlana. “Nas učat tol’ko tomu, kak umeret’ za Rodinu” [“All They Teach Us Is How to Die for the Homeland”]. Interview by Aleksej Munipov. Meduza, 18 Feb. 2020, https://meduza.io/feature/2020/02/18/ya-vsyu-zhizn-prozhila-v-strane-politsaev.
Alexievich, Svetlana. “Nobel Lecture: On the Battle Lost.” Translated by Jamey Gambrell. NobelPrize.org, 7 Dec. 2015, https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2015/alexievich/lecture/.
Alexievich, Svetlana. “Putin crea un califato ortodoxo.” Interview by Xavi Ayén. La Vanguardia, 29 Nov. 2015, https://www.lavanguardia.com/cultura/20151129/30461573864/svetlana-alexievich-nobel-literatura-entrevista-putin-califato-ortodoxo.html.
Alexievich, Svetlana. U vojny ne ženskoe lico [The Unwomanly Face of War]. Moscow, Vremja, 2016.
Alexievich, Svetlana. “Žizn’, po-moemu, takaâ interesnaâ i prekrasnaâ avantûra …” [“Life, in My Opinion, Is Such an Interesting and Beautiful Adventure …”]. Indeks, May 2001, http://index.org.ru/journal/15/15-aleksi.html.
Alexievich, Svetlana, and Aleksandr Sokurov. “Vremja sekond-hènd” [“Secondhand Time”]. YouTube, uploaded by Otkrytaja biblioteka, 28 Sept. 2015, https://www.youtube.com/watch?v=FPP0Lby-wqk.
Alonzi, Luigi, editor. History as a Translation of the Past: Case Studies from the West. Bloomsbury Academic, 2023.
Bassnett, Susan. “Prologue.” Tradition, Translation, Trauma: The Classic and the Modern, edited by Jan Parker and Timothy Mathews, Oxford University Press, 2011, pp. 1–9.
Bassnett, Susan, and David Johnston. “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator, vol. 25, no. 3, 2019, pp. 181–188.
Baxter, Jeannette. “Self-Translation and Holocaust Writing: Leonora Carrington’s Down Below.” Translating Holocaust Lives, edited by Jean Boase-Beier et al., Bloomsbury Academic, 2017, pp. 221–240.
Benech, Sophie. “Ona, kak nikto, umeet slušat’ i sostradat’” [“She Knows How to Listen and Empathize Like No One Else”]. Interview by Anna Stroganova. RFI, 9 Oct. 2015, https://www.rfi.fr/ru/kultura/20151009-frantsuzskaya-perevodchitsa-svetlany-alekseevich-ona-kak-nikto-umeet-slushat-i-sost.
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens.” Translated by Harry Zohn. The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2000, pp. 15–25.
Bennett, Karen. “Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity.” Hybrid Englishes and the Challenges of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change, edited by Karen Bennett and Rita Queiroz de Barros, Routledge, 2019, pp. 1–18.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. Translation in Global News. Routledge, 2009.
Blumczynski, Piotr. Ubiquitous Translation. Routledge, 2016.
Borges, Jorge Luis. Obras completas, 1923–1972. Edited by Carlos V. Frías, Buenos Aires, Emecé Editores, 1974.
Bourdieu, Pierre. Le sens pratique. Éditions de Minuit, 1980.
Brintlinger, Angela. “Mothers, Father(s), Daughter: Svetlana Aleksievich and The Unwomanly Face of War.” Canadian Slavonic Papers, vol. 59, no. 3–4, 2017, pp. 196–213.
Brodzki, Bella. Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory. Stanford University Press, 2007.
Deane-Cox, Sharon. “The Translator as Secondary Witness: Mediating Memory in Antelme’s L’espèce Humaine.” Translation Studies, vol. 6, no. 3, 2013, pp. 309–323.
González González, Daniuska. “‘Recollections of Things to Come’: The Testimony of the Vestige in Chernobyl Prayer: A Chronicle of the Future by Svetlana Alexievich.” IC, no. 15, 2018, pp. 147–173.
Hirsch, Marianne. Family Frames: Photography, Narrative, and Postmemory. Harvard University Press, 1997.
Hniadzko, Iryna. Svetlana Alexievich: Fiction and the Nonfiction of Confessions. 2018. Brown University, PhD dissertation.
Hron, Madelaine. Translating Pain: Immigrant Suffering in Literature and Culture. University of Toronto Press, 2009.
Jones, Jeffrey W. “Mothers, Prostitutes, and the Collapse of the USSR: The Representation of Women in Svetlana Aleksievich’s Zinky Boys.” Canadian Slavonic Papers, vol. 59, no. 3–4, 2017, pp. 234–258.
Kapuściński, Ryszard. Autoportret reportera. Edited by Krystyna Strączek, Krakow, Znak, 2004.
Karpusheva, Anna. “Svetlana Aleksievich’s Voices from Chernobyl: Between an Oral History and a Death Lament.” Canadian Slavonic Papers, vol. 59, no. 3–4, 2017, pp. 259–280.
LaCapra, Dominick. Writing History, Writing Trauma. Johns Hopkins University Press, 2014.
Laub, Dori. “Bearing Witness or the Vicissitudes of Listening.” Testimony: Crises of Witnessing in Literature, Psychoanalysis, and History, by Shoshana Felman and Dori Laub, Routledge, 1992, pp. 57–74.
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, 1992.
Lugarić Vukas, Danijela. “Witnessing the Unspeakable: On Testimony and Trauma in Svetlana Alexievich’s The War’s Unwomanly Face and Zinky Boys.” Kul’tura i tekst, no. 3, 2014, pp. 19–39.
Marchesini, Irina. “A New Literary Genre: Trauma and the Individual Perspective in Svetlana Aleksievich’s Chernobyl’skaia Molitva.” Canadian Slavonic Papers, vol. 59, no. 3–4, 2017, pp. 313–329.
Myers, Holly. “Svetlana Aleksievich’s Changing Narrative of the Soviet-Afghan War in Zinky Boys.” Canadian Slavonic Papers, vol. 59, no. 3–4, 2017, pp. 330–354.
Naumčik, Sergej, editor. Svetlana Aleksievič na Svabodze [Svetlana Alexievich on Radio Liberty]. Radyë Svabodnaja Èўropa/Radyë Svaboda, 2016.
Nergaard, Siri, and Stefano Arduini. “Translation: A New Paradigm.” Translation, vol. 1, no. 1, 2011, pp. 8–17.
Nobel Prize Outreach. “Svetlana Alexievich: Facts.” NobelPrize.org, https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2015/alexievich/facts/. Accessed 31 Mar. 2025.
Nora, Pierre. “Between Memory and History.” Realms of Memory: Rethinking the French Past, vol. 1, Conflicts and Divisions, edited by Pierre Nora, translated by Arthur Goldhammer, Columbia University Press, 1996, pp. 1–20.
Nurczynski, Melissa. “Svetlana Alexievich and the Polyphonic Translation Model of Literary Journalism.” Literary Journalism Studies, vol. 12, no. 2, 2020, pp. 85–95.
Oushakine, Serguei Alex. “Neighbours in Memory.” The Times Literary Supplement, 18 Nov. 2016, pp. 10–12.
Pinkham, Sophie. “Witness Tampering.” The New Republic, 29 Aug. 2016, https://newrepublic.com/article/135719/witness-tampering.
Robinson, Douglas. Translation as a Form: A Centennial Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator.” Routledge, 2023.
Stoicea, Gabriela. “The Difficulties of Verbalizing Trauma: Translation and the Economy of Loss in Claude Lanzmann’s Shoah.” The Journal of the Midwest Modern Language Association, vol. 39, no. 2, 2006, pp. 43–53.
Tolokolnіkova, Katerina. “Svetlana Aleksievič: ‘Vam, ukraincam, možno pozavidovat’” [“Svetlana Alexievich: ‘You Ukrainians Can Be Envied’”]. Detektor media, 9 Apr. 2016, https://detector.media/community/article/114220/2016-04-09-svetlana-aleksyevych-vam-ukrayntsam-mozhno-pozavydovat/.
Vidal Claramonte, Maria Carmen África. Traducción y asimetría. Peter Lang, 2010.
Vidal Claramonte, Maria Carmen África. La traducción y la(s) historia(s): Nuevas vías para la investigación. Albolote, Comares, 2018.
Vidal Claramonte, Maria Carmen África. “Translating Oral Micro-Histories Ethically: The Case of Elena Poniatowska.” Translation and Interpreting, vol. 11, no. 2, 2019, pp. 69–86.