Župančič in pripovedna proza: prevod romana Oliver Twist

Avtorji

  • Majda Stanovnik

Ključne besede:

pripovedna proza (O. Župančič, Ch. Dickens), prevajanje proze

Povzetek

Prevod Dickensovega Oliverja Twista, ki je prvi v dolgi vrsti Župančičevih proznih prevodov, postavlja splošnejše vprašanje, kako je pesnik moderne uvajal na Slovensko realistično usmerjeno pripovedništvo v času razmaha simbolistične proze, ko je bil realizem 19. stoletja v razvoju slovenske literature že presežen. V estetsko dognanem in dobro sprejetem prevodu je Župančič uspešno obnovil ironijo, besedno komiko in druga sredstva, ki v izvirniku ustvarjajo močno opazno pripovedno perspektivo, pač pa je nevtralna mesta krčil ali jih spreminjal v stilno opaznejša. Tudi sicer je z manjšimi, a značilnimi odmiki od izvirnika zabrisal realistične in poudaril romantične značilnosti dela, ki se je v prevodu l. 1911 zato še očitneje spremenilo iz romana z aktualno družbenokritično tendenco v odmaknjeno pripoved.

Literatura

Walter Allen, The English Novel. 1970.

George H. Ford, Dickens and His Readers. 1955.

Trevor Blount, Dickens: The Early Novels. 1968.

Janko Šlebinger, »Župančičevo literarno delo. Bibliografska skica.« Jubilejni zbornik za petdesetletnico Otona Župančiča, 1928, str. 110–120.

Alfonz Gspan, »Bibliografija Otona Župančiča.« Letopis SAZU, 1950, str. 235–254.

Anton Debeljak, »Oton Župančič – prevajalec.« Jubilejni zbornik za petdesetletnico Otona Župančiča, 1928, str. 99–106.

Josip Vidmar, »Oton Župančič kot prevajalec.« Modra ptica, 1929/30, str. 153–154.

Božidar Borko, »Župančič – vzornik prevajalec.« Tovariš, 1949, str. 419.

Anton Debeljak, »Charles Dickens, Oliver TwistLjubljanski zvon, 1911, str. 665.

Joso Jurkovič, »Oliver TwistOmladina VIII, str. 221–222.

Vinko Zupan, »Oliver TwistSlovan, 1912, str. 61.

L., »Charles Dickens, Oliver TwistDom in svet, 1912, str. 115.

Izidor Cankar, »Obiski.« Leposlovje – eseji – kritika I, 1968.

Prenosi

Objavljeno

2015-10-10

Številka

Rubrike

Razprave