Poljski prevod Hiengovega Čarodeja in problem različnega odnosa do sveta

Avtorji

  • Katarina Šalamun Biedrzycka

Ključne besede:

analiza prevoda Hiengovega romana Čarodej v poljščino

Povzetek

Analitična primerjava Hiengovega romana Čarodej (1976) in njegovega poljskega prevoda (1980) pokaže vrsto sprememb oziroma odmikov od originala. Nekatere je mogoče razložiti z nezadostnim obvladanjem jezika in s preprostim nerazumevanjem teksta, večinoma pa izvirajo iz drugačnih osnov. Prevod npr. izpušča ponovitve, ki imajo v originalu določeno stilno, psihološko razlagalno ali ekspresivno funkcijo; namesto žargonskih izrazov stojijo knjižni; pesniške metafore so logicistično parafrazirane; predvsem pa se personalna pripovedna perspektiva spreminja v perspektivo avtoritativnega pripovedovalca. Prevod je torej zgrajen v konvenciji realistične pripovedne proze. S tem se vključuje v neko širšo situacijo, ki je značilna za del sodobne poljske literature: gre za »nadaljevanje 19. stoletja«, tj. prevladovanje koherentnega pogleda na svet, ki je racionalno obvladljiv, in človeka v njem, ki je njegov gospodar.

Prenosi

Objavljeno

2015-11-01

Številka

Rubrike

Razprave