La traduction en polonais du roman Čarodej de Hieng et le problème d’une idée différente sur le monde

Authors

  • Katarina Šalamun Biedrzycka

Keywords:

analyse de la traduction en polonais du roman Čarodej de Hieng

Abstract

Une comparaison analytique du roman Čarodej (L’Enchanteur, 1976) de l’écrivain slovène A. Hieng et de sa traduction en polonais (1980) montre toute une série de changements ou bien de décalages de l’original. Il est possible d’interpréter certains comme une connaissance insuffisante de la langue ou comme une simple incompréhension du texte mais la plupart de ces décalages est due à d’autres causes. La traduction omet p.ex. des répétitions qui ont dans l’original une fonction stylistique, interprétative, psychologique et expressive, à la place des termes argotiques se trouvent des termes littéraires, les métaphores poétiques sont paraphrasées d’une manière logistique mais avant tout, la perspective personnelle de la narration change en perspective d’un narrateur autoritaire. Donc, la traduction est construite sur la convention de la littérature narrative réaliste. Elle est inclue de cette manière en une situation plus large qui est caractéristique de la littérature polonaise contemporaine : il s’agit d'une « prolongation du 19e siècle », c’est-à-dire de la prédominance d’une vue cohérente sur le monde qu’on peut dominer par la raison et sur l’homme qui est son maître.

Published

2015-11-01

Issue

Section

Articles