Literarnost slovenskega biblijskega prevoda v 16. in 17. stoletju I: Mt 14, 1–12

Avtorji

  • Majda Stanovnik

Ključne besede:

literarnost slovenskih prevodov Biblije v 16. in 17. stoletju (prevajalci, P. Trubar, J. Dalmatin, M. Kastelec, J. Juričič, T. Hren, J. Čandek, J. L. Schönleben)

Povzetek

Na literarno orientiranost vpliva že koncept biblijskega prevoda: reformacija je odpirala širše možnosti, ker je uveljavljala integralna besedila. Slovenski prevodi Matejevega evangelija v 16. st. zato zajemajo literarno izoblikovano vložno zgodbo o smrti Janeza Krstnika, lekcionarsko selekcionirani katoliški prevodi evangeljskih odlomkov v 17. st. pa ne. Pomembno je, da so v okviru načel »zvestega« prevoda izrazito umetniško izdelani tudi primerjalni prevodi, ki sta jih upoštevala Trubar in Dalmatin (Hieronimova Vulgata, Erazmova latinska verzija, Luthrova Nemška biblija). Trubarjev (1555, 1557, 1582), Dalmatinov (1584) in nenatisnjeni Kastelčev (1680) prevod kljub nujnim sintaktičnim in leksikalnim modifikacijam uspešno obnavljajo izvirnikovo precizno pripovedno konstrukcijo z menjajočimi se osebnimi in časovnimi perspektivami (narratio, sermocinatio; aitiologija, polisindeton) in jo domiselno dopolnjujejo z zvočnimi figurami (anafora, epifora, homoioptoton, homoiotelevton).

Literatura

ALTER, Robert in KERMODE, Frank (ur.), 1987: The Literary Guide to the Bible. London.

BREZNIK, Anton; 1917: »Literarna tradicija v Evangelijih in listihDom in svet, XXX, 1917, str. 170–174, 225–230, 279–284 in 333–347. Ljubljana. Ponatis: 19822: Jezikoslovne razprave. Ur. Jože Toporišič. Ljubljana.

CALVOCORESSI, Peter, 1988: Who’s Who in the Bible. (Penguin Dictionaries). London.

CURTIUS, Ernst Robert, 1954: Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter. Bern.

FRYE, Northrop, 1982: The Great Code. The Bible and Literature. Toronto.

KELLY, Louis G., 1979: The True Interpreter. Oxford.

KENNEDY, George A., 1984: New Testament Interpretation Through Rhetorical Criticism. Chapel Hill–London.

KLOEPFER, Rolf, 1967: Die Theorie der literarischen Übersetzung. München.

KORUZA, Jože, 1984: »Cerkvene pesmi in pesmarice slovenskih protestantov.« V: Ta celi catehismvs, eni psalmi […] od P. Truberja, S. Krellia inu od drugih sloshena [...]. Wittenberg, 1583. Faksimile: 1984. Ljubljana.

KOS, Janko, 1987: Primerjalna zgodovina slovenske literature. Ljubljana.

KURET, Niko, 1970: Praznično leto Slovencev. III. Celje.

LANHAM, Richard A., 1969: A Handlist of Rhetorical Terms. Berkeley–Los Angeles–London.

LAUSBERG, Heinrich; 1960: Handbuch der literarischen Rhetorik. München.

MELTZER, Françoise, 1987: Salomé and the Dance of Writing. Chicago–London.

MURPHY, James J., 1971: Three Medieval Rhetorical Arts. Berkeley–Los Angeles–London.

MURPHY, James J., 1974: Rhetoric in the Middle Ages. Berkeley–Los Angeles–London.

NIDA, Eugene A. in TABER, Charles R., 1969: The Theory and Practice of Translation. Leiden.

OROŽEN, Martina, 1986: »Stilni problemi Trubarjevega jezika.« V: Seminar slovenskega jezika, literature in kulture, XXII, str. 27–47. Ljubljana.

PHILLIPS, J. B., 1960: The New Testament in Modem English. New York.

POGAČNIK, Jože, 1968: Zgodovina slovenskega slovstva I. Srednji vek, reformacija in protireformacija, manirizem in barok. Maribor.

POGORELEC, Breda, 1986: »Dalmatinovo besedilo med skladnjo in retorično figuro in Bohoričeva gramatična norma.« V: 16. stoletje v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. (Obdobja 6). Ur. B. Pogorelec in J. Koruza. Ljubljana.

PRAZ, Mario, 1954: The Romantic Agony. London.

RAJHMAN, Jože, 1986a: Pisma Primoža Trubarja. (Korespondence pomembnih Slovencev 7). Ljubljana.

RAJHMAN, Jože, 1986b: Trubarjev svet. Trst.

RUPEL, Mirko, 1966: Slovenski protestantski pisci. Ljubljana.

SIMONITI, Primož, 1979: Humanizem na Slovenskem. Ljubljana.

SMOLIK, Marjan, 1986: »Začetki slovenskega lekcionarja v delih naših protestantov.« V: Družbena in kulturna podoba slovenske reformacije, str. 167–174. Ur. Darko Dolinar. Ljubljana.

STANOVNIK, Majda, 1987: »Trubar in problem literarnega prevoda.« Primerjalna književnost, 10, 1987, št. 1, str. 1–15.

SVETO PISMO NOVE ZAVEZE. Evangeliji in Apostolska dela. 1977. Prir. s sodelavci Janko Moder. Celovec.

SVETO PISMO NOVE ZAVEZE. Ob 400-letnici Dalmatinove Biblije. 1984. Ljubljana.

VINAY, J. P. in DARBELNET, J., 19682: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Pariz.

Sveto pismo nove zaveze, Matejev evangelij:

a = »Smrt Janeza Krstnika« (Mt 14, 1–12)

b = »Prilika o desetih devicah« (Mt 25, 1–13)

Izvirnik:

1. (a, b) Novum Testamentum. Desiderii Erasmi Roterodami Opera omnia. VI. knjiga. Ur. Joannes Clericus. Leiden, 1705 (reprint: Hildesheim, 1962), str. 71–73 in 119.

Latinski prevodi:

1. (a, b) Hieronymus, konec 4. st.: Erasmus Roterodamus, Paraphrases in Novum testamentum. Desiderii Erasmi Roterodami Opera omnia. VII. knjiga. Ur. Joannes Clericus. Leiden, 1706 (reprint: Hildesheim, 1962), str. 83–84 in 127–128.

2. (a, b) Erazem, 1516: Novum Testamentum. Desiderii Erasmi Roterodami Opera omnia. VI. knjiga. Ur. Joannes Clericus. Leiden, 1705 (reprint: Hildesheim, 1962), str. 78 in 128–130.

3. (a, b) John Bridges, 1604: Sacrosanctum Novum testamentum Domini Servatoris nostri IESV CHRISTI, in Hexametros versus ad verbum & genuinum sensum fideliter in Latinam linguam translatum, per Iohannem Episcopum Oxoniensem. London, 1604.

Nemški prevod:

1. (a, b) Martin Luther, 1545: D. Martin Luther: Biblia, Das ist: Die gantze Heilige Schrift. III. dtv. München, 1974.

Slovenski prevodi:

1.1. (a, b) Primož Trubar: Ta Evangeli svetiga Matevsha […]. Tübingen, 1555.

1.2. (a, b) Primož Trubar: Ta pervi deil tiga Noviga Testamenta […]. Tübingen, 1557.

1.3. (a, b) Primož Trubar: Ta celi novi Testament […]. Tübingen, 1582.

2. (b) Jurij Juričič: Postilla […]. Ljubljana, 1578.

3. (a, b) Jurij Dalmatin: Biblia, tu ie, vse Svetu pismu […]. Wittenberg, 1584.

4. (b) Anonimus – po Thomasu Stapletonu: Evangelia. Začetek 17. stoletja. Rokopis: NUK, Ms 178. – Anton Raič: Stapleton. Neznanega prelagatelja evangelija preložena po Stapletonu v XVII. veku. Ljubljana, 1888, str. 36.

5. (b) Tomaž Hren in Janez Čandek: Evangelia inu lystuvi. Gradec, 1612.

6. (b) Janez Ludvik Schönleben: Evangelia inu lystuvi. Gradec, 1672.

7. (a, b) Matija Kastelec: Sveto pismo. 1680. Rokopis: NUK, Ms 578.

Prenosi

Objavljeno

2015-12-03

Številka

Rubrike

Razprave