Sto let sinizacije: širjenje in recepcija slovenske književnosti na Kitajskem
DOI:
https://doi.org/10.3986/pkn.v47.i3.08Ključne besede:
slovenska književnost, literarna recepcija, Kitajska, prevodi, kulturna izmenjava, medkulturna komunikacijaPovzetek
Slovenska književnost je na Kitajskem obravnavana kot del jugoslovanske književnosti v širšem okviru vzhodnoevropske književnosti, njen prenos in recepcija pa sta trajala več kot stoletje. Ta proces lahko razdelimo na tri faze: obdobje pred sredino 20. stoletja, obdobje od petdesetih let 20. stoletja do začetka 21. stoletja in obdobje od drugega desetletja 21. stoletja naprej. Vsaka od faz odraža spremembe v kitajski družbeni, kulturni in politični krajini ter različne pristope k prevajanju in kulturnim dejavnostim. V prvi fazi so kitajski bralci slovensko književnost dojemali kot »književnost majhnih narodov«, ki je odsevala tedanja družbena vprašanja in nacionalne okoliščine. V drugi fazi je bila slovenska književnost obravnavana kot »socialistična književnost« in »književnost tretjega sveta«, pri čemer se je prevodna dejavnost osredotočala na dela, ki so prikazovala družbene boje in dosežke. V tretji fazi je začela kitajska literarna veda na novo vrednotiti raznolikost vzhodnoevropske literature, slovenska literarna dela pa so postopoma pridobivala vpliv v kitajski družbi. Članek raziskuje procese prevajanja, prilagajanja in kulturne izmenjave slovenske književnosti na Kitajskem ter poudarja njeno pomembno vlogo pri spodbujanju kulturnega razumevanja med Kitajsko in Slovenijo. Poudarja tudi potrebo po prihodnjih prizadevanjih za krepitev kulturnih izmenjav in sodelovanja med državama, ki bodo spodbujala globalno kulturno raznolikost.
Literatura
Bartol, Vladimir. Alamut. Translated by Michael Biggins, North Atlantic Books, 2011.
Bartol, Vladimir. Ying zhi chao. Translated by Tang Shanhua, Beijing, Democracy and Construction Press, 2021.
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi, editors. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. Routledge, 1999.
Blatnik, Andrej. “Translated Literature in Contemporary Slovenia.” Knygotyra, no. 75, 2020, pp. 114–123.
Cankar, Ivan. Menghuan ji. Translated by Gou Chengyi, Chengdu, Sichuan Literature and Art Publishing House, 2001.
Cankar, Ivan. Yelai de gongdao. Translated by Wang Dunqing, Shanghai, Shanghai Culture Publishing House, 1929.
Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton University Press, 2003.
Ding, Chao. Exploration of the History of Sino-Romanian Literary Relations [in Chinese]. Beijing, People’s Literature Publishing House, 2008.
Dong, Jiping, editor and translator. Ouzhou xiandai shiren duben. Yinchuan, Ningxia People’s Publishing House, 2012.
Dović, Marijan. “Economics and Ideologies of Slovenian Literary Mediation.” Primerjalna književnost, vol. 35, no. 1, 2012, pp. 121–140.
Gao, Wangling. “Liu Songling, the Last Jesuit” [in Chinese]. Chinese Cultural Studies, vol. 4, no. 4, 2006, pp. 166–173.
Gao, Xing. “In Memory of Poet Tomaž Šalamun: ‘Poetry Nourishes Our Freedom’” [in Chinese]. Literature and Art Newspaper, 30 Jan. 2015, https://www.chinawriter.com.cn/bk/2015-01-30/79936.html.
Gao, Xing. “Red Classics and Blue Eastern Europe: Reevaluating Eastern European Literature” [in Chinese]. Literature and Art Newspaper, 10 Dec. 2012, http://www.chinawriter.com.cn/bk/2012-12-10/66338.html.
Guo, Yanli. An Introduction to Modern Chinese Translated Literature [in Chinese]. Wuhan, Hubei Education Press, 1997.
He, Huibin, and Cai Haiyan. A Historical Study of Twentieth-Century Foreign Literature Research [in Chinese]. Hangzhou, Zhejiang University Press, 2014.
Jauss, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception. Translated by Timothy Bahti, University of Minnesota Press, 1982.
Jurčič, Josip. Kezhake chengbao. Translated by Gou Chengyi, Chengdu, Sichuan Literature and Art Publishing House, 2001.
Ke, Hui. “A Review of Studies on Jesuit Liu Songling in the Qing Dynasty” [in Chinese]. International Sinology, vol. 9, no. 1, 2021, pp. 51–58.
Kosovel, Srečko. Zhengshu 26. Translated by Yuan Fan, Beijing, People’s Literature Publishing House, 2017.
“Lila Prap.” Sohu, 17 Jan. 2021, https://www.sohu.com/a/445093131_99894924.
Meng, Zhaoyi, and Li Zaidao. History of Chinese Translated Literature [in Chinese]. Beijing, Peking University Press, 2005.
Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi, 2005.
Rozman, Julija. “Literary Translation as an Instrument of Slovenian Cultural Diplomacy with Particular Regard to Translations in German.” Acta Neophilologica, vol. 55, no. 1–2, 2022, pp. 323–339.
Saje, Mitja. “Rediscovering Augustin Hallerstein and His Work in Beijing” [in Chinese]. Hallerstein: The Multicultural Legacy of Jesuit Wisdom and Piety, edited by Mitja Saje, translated by Zhu Xiaoke et al., Zhengzhou, Daxiang Press, 2014.
Song, Binghui. Literature of Small Nations in Modern China, with a Focus on Eastern European Literature [in Chinese]. Beijing, Peking University Press, 2017.
“Ying zhi chao.” Douban Books, https://book.douban.com/subject/35447375/. Accessed 7 Oct. 2024.
Zhang, Yushu, and Li Mingbin, editors. The History of Twentieth-Century Western Literature [in Chinese]. Beijing, Peking University Press, 1995.
Zhang, Ziqing. “The Artistic Pursuit of Cross-Culturalism: A Study on the Poetry of Renowned Slovenian Poet Tomaž Šalamun” [in Chinese]. Foreign Literature, no. 5, 2010, pp. 27–34.