A Hundred Years of Sinicization: The Dissemination and Acceptance of Slovenian Literature in China
DOI:
https://doi.org/10.3986/pkn.v47.i3.08Keywords:
Slovenian literature, reception, China, translation, cultural exchange, cross-cultural communicationAbstract
In China, Slovenian literature is seen as part of Yugoslav literature within the wider framework of Eastern European literature, and its transmission and reception has spanned over a century. This process can be divided into three phases: before the mid-twentieth century, from the 1950s to the early twenty-first century, and from the second decade of the twenty-first century onwards. Each phase reflects shifts in China’s social, cultural and political landscape, which are reflected in different approaches to translation and cultural activities. In the first phase, Chinese readers viewed Slovenian literature as “literature of small nations,” resonating with its themes of social issues and national circumstances. In the second phase, Slovenian literature was regarded as “socialist literature” and “Third World literature,” with translations focusing on social struggles and achievements. In the third phase, Chinese scholars began to re-evaluate the diversity of Eastern European literature, and Slovenian literary works gradually gained influence in Chinese society. This paper explores the processes of translation, adaptation and cultural exchange of Slovenian literature in China highlighting its significant role in promoting cultural understanding between China and Slovenia. It also emphasizes the need for future efforts to strengthen cultural exchange and cooperation between the two countries in order to promote global cultural diversity.
References
Bartol, Vladimir. Alamut. Translated by Michael Biggins, North Atlantic Books, 2011.
Bartol, Vladimir. Ying zhi chao. Translated by Tang Shanhua, Beijing, Democracy and Construction Press, 2021.
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi, editors. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. Routledge, 1999.
Blatnik, Andrej. “Translated Literature in Contemporary Slovenia.” Knygotyra, no. 75, 2020, pp. 114–123.
Cankar, Ivan. Menghuan ji. Translated by Gou Chengyi, Chengdu, Sichuan Literature and Art Publishing House, 2001.
Cankar, Ivan. Yelai de gongdao. Translated by Wang Dunqing, Shanghai, Shanghai Culture Publishing House, 1929.
Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton University Press, 2003.
Ding, Chao. Exploration of the History of Sino-Romanian Literary Relations [in Chinese]. Beijing, People’s Literature Publishing House, 2008.
Dong, Jiping, editor and translator. Ouzhou xiandai shiren duben. Yinchuan, Ningxia People’s Publishing House, 2012.
Dović, Marijan. “Economics and Ideologies of Slovenian Literary Mediation.” Primerjalna književnost, vol. 35, no. 1, 2012, pp. 121–140.
Gao, Wangling. “Liu Songling, the Last Jesuit” [in Chinese]. Chinese Cultural Studies, vol. 4, no. 4, 2006, pp. 166–173.
Gao, Xing. “In Memory of Poet Tomaž Šalamun: ‘Poetry Nourishes Our Freedom’” [in Chinese]. Literature and Art Newspaper, 30 Jan. 2015, https://www.chinawriter.com.cn/bk/2015-01-30/79936.html.
Gao, Xing. “Red Classics and Blue Eastern Europe: Reevaluating Eastern European Literature” [in Chinese]. Literature and Art Newspaper, 10 Dec. 2012, http://www.chinawriter.com.cn/bk/2012-12-10/66338.html.
Guo, Yanli. An Introduction to Modern Chinese Translated Literature [in Chinese]. Wuhan, Hubei Education Press, 1997.
He, Huibin, and Cai Haiyan. A Historical Study of Twentieth-Century Foreign Literature Research [in Chinese]. Hangzhou, Zhejiang University Press, 2014.
Jauss, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception. Translated by Timothy Bahti, University of Minnesota Press, 1982.
Jurčič, Josip. Kezhake chengbao. Translated by Gou Chengyi, Chengdu, Sichuan Literature and Art Publishing House, 2001.
Ke, Hui. “A Review of Studies on Jesuit Liu Songling in the Qing Dynasty” [in Chinese]. International Sinology, vol. 9, no. 1, 2021, pp. 51–58.
Kosovel, Srečko. Zhengshu 26. Translated by Yuan Fan, Beijing, People’s Literature Publishing House, 2017.
“Lila Prap.” Sohu, 17 Jan. 2021, https://www.sohu.com/a/445093131_99894924.
Meng, Zhaoyi, and Li Zaidao. History of Chinese Translated Literature [in Chinese]. Beijing, Peking University Press, 2005.
Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi, 2005.
Rozman, Julija. “Literary Translation as an Instrument of Slovenian Cultural Diplomacy with Particular Regard to Translations in German.” Acta Neophilologica, vol. 55, no. 1–2, 2022, pp. 323–339.
Saje, Mitja. “Rediscovering Augustin Hallerstein and His Work in Beijing” [in Chinese]. Hallerstein: The Multicultural Legacy of Jesuit Wisdom and Piety, edited by Mitja Saje, translated by Zhu Xiaoke et al., Zhengzhou, Daxiang Press, 2014.
Song, Binghui. Literature of Small Nations in Modern China, with a Focus on Eastern European Literature [in Chinese]. Beijing, Peking University Press, 2017.
“Ying zhi chao.” Douban Books, https://book.douban.com/subject/35447375/. Accessed 7 Oct. 2024.
Zhang, Yushu, and Li Mingbin, editors. The History of Twentieth-Century Western Literature [in Chinese]. Beijing, Peking University Press, 1995.
Zhang, Ziqing. “The Artistic Pursuit of Cross-Culturalism: A Study on the Poetry of Renowned Slovenian Poet Tomaž Šalamun” [in Chinese]. Foreign Literature, no. 5, 2010, pp. 27–34.