traductions de Prešeren et de Menart du poème de Parisina et la comparaison des deux traductions
Abstract
Dans la première partie, le traité fait la comparaison entre deux traductions de Parisina de Byron tout en constatant que le traducteur plus vieux (Prešeren) réalisa dans son texte le travail de l’interprétation – traduction et de transplantation tandis que le traducteur plus jeune (Menart) fait surtout le transport de la traduction – translatio du texte original en sa norme poétique personnelle. Dans la deuxième partie du traité, on cherche de nouveau à revaloriser à base des résultats obtenus la contribution de Prešeren-traducteur à l’histoire de l’art de traduire slovène.