Kafka en Slovénie – les premières notices, les premières traductions
Authors
Majda Stanovnik
Keywords:
les premières notices de Kafka en Slovénie, les premières traductions de Kafka en slovène, la méthode de traduire le texte de Kafka Auf der Galerie par Grün
Abstract
Les informations sur Kafka ont apparu dans les journaux à la fin des années vingt ; dans les années trente, il est déjà cité par des poètes et des essayistes de l’époque ; les premières traductions n’ont commencé à paraître dans les périodiques qu’à la moitié des années cinquante tandis que le premier livre de Kafka en slovène (par Herbert Grün) a paru en 1961. Le texte A la galerie (Auf der Galerie) a paru en 1954 dans une traduction anonyme et en 1961 dans la traduction de Grün. Les deux traductions sont assez correctes du point de vue de la syntaxe et du rythme n’atteignant point pourtant les nuances du lexique par lesquelles Kafka précise la dynamique des événements. La traduction anonyme simplifie le texte en omettant des lexèmes particuliers, des syntagmes et des nuances de signification tandis que la traduction de Grün complète les effets du texte originel en graduant parfois son efficacité par l’introduction des mots rares et anciens, des diminutifs et des anaphores etc. transformant la langue écrite de Kafka, plus neutre du point de vue esthétique en une langue littéraire plus expressive. Le traducteur anonyme a donc présenté le texte de Kafka d’une façon légèrement réduite tandis que Grün a accentué son côté littéraire en le rendant au fait plus conventionnel et vieilli du style.