traductions des textes bibliques par Trubar et les éléments de la rhétorique littéraire
Abstract
Le problème de la traduction littéraire comprend la question de la qualité littéraire de l’original et de la méthode traductrice. Chez Primož Trubar (1508–1586) il s’agit donc d’abord du caractère littéraire des textes bibliques. D’après les critères actuels, ces textes appartiennent toujours au domaine littéraire en sens large du terme puisqu’ils sont conçus d’après les principes de la rhétorique littéraire. Cette rhétorique était connue et considérée par Trubar quoiqu’il ne l’ait jamais déclaré. Il signala pourtant sa méthode qu’il utilisait pour obtenir la plus grande compréhensibilité possible de sa traduction. Par cette tendance, il plaça en principe sa traduction dans le domaine linguistique de la littérature narrative. Par son choix explicite du lexique populaire et simple, non artificiel, il classa implicitement le niveau stylistique de sa traduction propre, d’après les règles rhétoriques, à l’écriture didactique d’Aristote et d’Erasme. Des recherches contemporaines (Pogačnik, Pogorelec, Rajhman, Premk) sont en train de découvrir de plus d’éléments de la formation rhétorique-littéraire de la traduction de Trubar.