La traduction des œuvres littéraires en Slovénie 1945–1965

Authors

  • Majda Stanovnik

Keywords:

situation de la traduction dans la production littéraire slovène, structure des œuvres littéraires traduites en slovène, poétique de la traduction (O. Župančič, J. Vidmar, A. Sovre, F. Albreht)

Abstract

La traduction des œuvres littéraires dans la période 1945–1965 en Slovénie a conservé le même caractère qu’avant la guerre : elle a été de facto une partie intégrale de la culture slovène, un complément à la production littéraire slovène. Le principe d’avant la guerre qu’on ne devrait traduire que les chefs-d’œuvre littéraires provenant des cultures différentes a pourtant changé. Dans les années 1945–1950 ont fortement dominé des traductions du russe et le choix n’a pas été fait seulement selon la qualité littéraire de l’original. Après l’année 1950, on a élargi les critères de choix et c’étaient la littérature russe, française, allemande et surtout la littérature anglo-américaine qui prévalaient ; en ce qui concerne les genres littéraires et la provenance des œuvres, le choix se faisait de plus en plus large. Dans les années cinquante, il y a eu la crainte que la littérature de traduction ne domine sur la production originale slovène. Les données statistiques montrent que cela pouvait concerner la prose, surtout le roman, et non la poésie et les œuvres dramatiques. – D’après la poétique et la critique des traductions mal développées, il persistait l’opinion que la traduction devait être une œuvre d’art en slovène plutôt qu’une reproduction philologique exacte mais non poétique de l’original.

Published

2015-11-01

Issue

Section

Articles