La dimension littéraire des traductions en slovène de la Bible au 16e et 17e siècle II : Mt 25, 1–13

Authors

  • Majda Stanovnik

Keywords:

la dimension littéraire des traductions en slovène de la Bible au 16e et 17e siècle (les traducteurs, P. Trubar, J. Dalmatin, M. Kastelec, J. Juričič, T. Hren, J. Čandek, J. L. Schönleben)

Abstract

La parabole de dix vierges selon Mathieu (Mt 25, 1–13) est comprise dans les traductions des évangiles complets (celles de Trubar, 1555, 1557, 1582 ; Dalmatin, 1584 ; Kastelec, 1680, manuscrit) ainsi que dans les traductions des évangéliaires (Juričič, 1578 ; Anonyme après Stapleton env. 1600, manuscrit ; Hren et Čandek, 1612 ; Schönleben, 1672). Les premières traductions ainsi que dans le cas de l’histoire de la mort de Jean Baptiste (Mt 14, 1–12) respectent l’original de Mathieu, tandis que les traductions des évangéliaires adaptent le commencement et la fin du texte selon Mathieu et reprennent pour la plupart les corrections de contenu de Jérôme. Les traductions de l’époque de la Contre-réforme s’appuient explicitement sur la traduction de Dalmatin qui, d’après l’analyse d’un passage, n’est que l’adaptation de la traduction de Trubar qui interprétait d’une manière très inventive les figures de l’original en accentuant même les ornatus facilis tandis que les traductions ultérieures les conservaient et, parfois, au 17e siècle, réduisaient. Sans égard a la différence des contributions des traducteurs particuliers on pourrait donc conclure que les traductions en slovène de la Bible du 16e et 17e siècle conservèrent, surtout grâce à Trubar, en majeure partie le caractère littéraire de l’original.

References

ALTER, Robert in KERMODE, Frank (ur.), 1987: The Literary Guide to the Bible. London.

BREZNIK, Anton; 1917: »Literarna tradicija v Evangelijih in listihDom in svet, XXX, 1917, str. 170–174, 225–230, 279–284 in 333–347. Ljubljana. Ponatis: 19822: Jezikoslovne razprave. Ur. Jože Toporišič. Ljubljana.

CALVOCORESSI, Peter, 1988: Who’s Who in the Bible. (Penguin Dictionaries). London.

CURTIUS, Ernst Robert, 1954: Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter. Bern.

FRYE, Northrop, 1982: The Great Code. The Bible and Literature. Toronto.

KELLY, Louis G., 1979: The True Interpreter. Oxford.

KENNEDY, George A., 1984: New Testament Interpretation Through Rhetorical Criticism. Chapel Hill–London.

KLOEPFER, Rolf, 1967: Die Theorie der literarischen Übersetzung. München.

KORUZA, Jože, 1984: »Cerkvene pesmi in pesmarice slovenskih protestantov.« V: Ta celi catehismvs, eni psalmi […] od P. Truberja, S. Krellia inu od drugih sloshena [...]. Wittenberg, 1583. Faksimile: 1984. Ljubljana.

KOS, Janko, 1987: Primerjalna zgodovina slovenske literature. Ljubljana.

KURET, Niko, 1970: Praznično leto Slovencev. III. Celje.

LANHAM, Richard A., 1969: A Handlist of Rhetorical Terms. Berkeley–Los Angeles–London.

LAUSBERG, Heinrich; 1960: Handbuch der literarischen Rhetorik. München.

MELTZER, Françoise, 1987: Salomé and the Dance of Writing. Chicago–London.

MURPHY, James J., 1971: Three Medieval Rhetorical Arts. Berkeley–Los Angeles–London.

MURPHY, James J., 1974: Rhetoric in the Middle Ages. Berkeley–Los Angeles–London.

NIDA, Eugene A. in TABER, Charles R., 1969: The Theory and Practice of Translation. Leiden.

OROŽEN, Martina, 1986: »Stilni problemi Trubarjevega jezika.« V: Seminar slovenskega jezika, literature in kulture, XXII, str. 27–47. Ljubljana.

PHILLIPS, J. B., 1960: The New Testament in Modem English. New York.

POGAČNIK, Jože, 1968: Zgodovina slovenskega slovstva I. Srednji vek, reformacija in protireformacija, manirizem in barok. Maribor.

POGORELEC, Breda, 1986: »Dalmatinovo besedilo med skladnjo in retorično figuro in Bohoričeva gramatična norma.« V: 16. stoletje v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. (Obdobja 6). Ur. B. Pogorelec in J. Koruza. Ljubljana.

PRAZ, Mario, 1954: The Romantic Agony. London.

RAJHMAN, Jože, 1986a: Pisma Primoža Trubarja. (Korespondence pomembnih Slovencev 7). Ljubljana.

RAJHMAN, Jože, 1986b: Trubarjev svet. Trst.

RUPEL, Mirko, 1966: Slovenski protestantski pisci. Ljubljana.

SIMONITI, Primož, 1979: Humanizem na Slovenskem. Ljubljana.

SMOLIK, Marjan, 1986: »Začetki slovenskega lekcionarja v delih naših protestantov.« V: Družbena in kulturna podoba slovenske reformacije, str. 167–174. Ur. Darko Dolinar. Ljubljana.

STANOVNIK, Majda, 1987: »Trubar in problem literarnega prevoda.« Primerjalna književnost, 10, 1987, št. 1, str. 1–15.

SVETO PISMO NOVE ZAVEZE. Evangeliji in Apostolska dela. 1977. Prir. s sodelavci Janko Moder. Celovec.

SVETO PISMO NOVE ZAVEZE. Ob 400-letnici Dalmatinove Biblije. 1984. Ljubljana.

VINAY, J. P. in DARBELNET, J., 19682: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Pariz.

Sveto pismo nove zaveze, Matejev evangelij:

a = »Smrt Janeza Krstnika« (Mt 14, 1–12)

b = »Prilika o desetih devicah« (Mt 25, 1–13)

Izvirnik:

1. (a, b) Novum Testamentum. Desiderii Erasmi Roterodami Opera omnia. VI. knjiga. Ur. Joannes Clericus. Leiden, 1705 (reprint: Hildesheim, 1962), str. 71–73 in 119.

Latinski prevodi:

1. (a, b) Hieronymus, konec 4. st.: Erasmus Roterodamus, Paraphrases in Novum testamentum. Desiderii Erasmi Roterodami Opera omnia. VII. knjiga. Ur. Joannes Clericus. Leiden, 1706 (reprint: Hildesheim, 1962), str. 83–84 in 127–128.

2. (a, b) Erazem, 1516: Novum Testamentum. Desiderii Erasmi Roterodami Opera omnia. VI. knjiga. Ur. Joannes Clericus. Leiden, 1705 (reprint: Hildesheim, 1962), str. 78 in 128–130.

3. (a, b) John Bridges, 1604: Sacrosanctum Novum testamentum Domini Servatoris nostri IESV CHRISTI, in Hexametros versus ad verbum & genuinum sensum fideliter in Latinam linguam translatum, per Iohannem Episcopum Oxoniensem. London, 1604.

Nemški prevod:

1. (a, b) Martin Luther, 1545: D. Martin Luther: Biblia, Das ist: Die gantze Heilige Schrift. III. dtv. München, 1974.

Slovenski prevodi:

1.1. (a, b) Primož Trubar: Ta Evangeli svetiga Matevsha […]. Tübingen, 1555.

1.2. (a, b) Primož Trubar: Ta pervi deil tiga Noviga Testamenta […]. Tübingen, 1557.

1.3. (a, b) Primož Trubar: Ta celi novi Testament […]. Tübingen, 1582.

2. (b) Jurij Juričič: Postilla […]. Ljubljana, 1578.

3. (a, b) Jurij Dalmatin: Biblia, tu ie, vse Svetu pismu […]. Wittenberg, 1584.

4. (b) Anonimus – po Thomasu Stapletonu: Evangelia. Začetek 17. stoletja. Rokopis: NUK, Ms 178. – Anton Raič: Stapleton. Neznanega prelagatelja evangelija preložena po Stapletonu v XVII. veku. Ljubljana, 1888, str. 36.

5. (b) Tomaž Hren in Janez Čandek: Evangelia inu lystuvi. Gradec, 1612.

6. (b) Janez Ludvik Schönleben: Evangelia inu lystuvi. Gradec, 1672.

7. (a, b) Matija Kastelec: Sveto pismo. 1680. Rokopis: NUK, Ms 578.

Published

2015-12-03

Issue

Section

Articles