Les traductions en slovène des poèmes de Byron au 19e siècle

Authors

  • Majda Stanovnik

Keywords:

traductions en slovène des poèmes de Byron Parisina (traduit par F. Prešeren) et Mazeppa (traduit par J. Stritar et J. Vesel-Koseski) au 19e siècle

Abstract

Byron a été traduit en slovène par de grands hommes de la littérature slovène. Ils ont été attirés surtout par des poèmes non seulement en tant que poèmes eux-mêmes mais plutôt en tant que moyen de recherche d’une forme convenable pour un texte original en vers (Prešeren) ou pour prouver que la traduction est une opération moins difficile qu’écrire les vers originaux (Stritar). Par conséquent, Prešeren (Parizina, manuscrit en 1833, publié en 1866) et Stritar (Mazepa, en 1868) n’ont pas terminé leurs traductions bien réussis et fidèles. Vesel-Koseski (Mazepa, en 1868) a essayé à unir la traduction au poème original. Il a donc mal traduit le texte de Byron en l’élargissant soit en forme soit en son contenu. Les trois traductions citées ne sont pas satisfaisants en tant que traductions, c’est-à-dire en tant que la reconstruction de l’original tout en prouvant que les poètes et les critiques en traduisant les œuvres de Byron au milieu du 19e siècle cherchaient à résoudre quelques problèmes actuels de la littérature slovène et de son compréhension.

References

BYRON, Lord, 1842: The Works. Complete in Five Volumes. Leipzig. Don Juan v I. knjigi, Parisina in Mazeppa v II. knjigi.

GLONAR, Joža, 1926: »Hilscher, Josef Emanuel.« V: Slovenski biografski leksikon. 1. zvezek, str. 319–320. Ljubljana.

GRAFENAUER, Ivan, 1911: »Stritar in Koseskega Mazeppa.« V: Zgodovina novejšega slovenskega slovstva II, str. 124–137. Ljubljana.

HILSCHER, Joseph, 1840: Parisina. Von Byron. V: Joseph Hilscher, Joseph Em. Hilscher’s Dichtungen. Originale und Übersetzungen. Herausgegeben mit einem biographischen Vorworte von Ludwig August Frankl. Str. 283–308. Pesth.

HOFFMEISTER, Gerhart, 1983: Byron und der europäische Byronismus. (Erträge der Forschung, 188). Darmstadt.

JAKOBSON, Roman, 1971: »On Linguistic Aspects of Translation.« V: Roman Jakobson, Selected Writings II, str. 260–266. Haag–Pariu. (1. izdaja 1959 v: On Translation, Harvard University Press).

JAKOBSON, Roman, 1979: »On the Translation of Verse.« V: Roman Jakobson, Selected Writings V, str. 131–134. Haag–Pariz–New York.

JERIŠA, France, 1852: »Hebrejske melodije.« Po angleškem L. Byron-a poslovenil Jeriša. Novice kmetijskih, obertnijskih in narodskih reči. Odgovorni vrednik Dr. Janez Bleiweis. Tečaj X., list 63–67, 76–87, 92–94, 96, 98, 99. Ljubljana.

JURAK, Mirko, 1964: »Byron, ParizinaNaši razgledi XIII, 1964, št. 1, str. 13.

KIDRIČ, France, 1936: Prešeren I. Pesnitve, pisma. Ljubljana.

KIDRIČ, France, 1938: Prešeren II. Biografija 1800–1838. Ljubljana.

KOBLAR, France, 1982: »Vesel Jovan-Koseski.« V: Slovenski biografski leksikon. 13. zvezek, str. 423–425. Ljubljana.

KOS, Janko, 1970: »Prešeren in Byron.« V: Prešeren in evropska romantika, str. 183–209. Ljubljana.

KOS, Janko, 1987: Primerjalna zgodovina slovenske literature. Ljubljana.

KOSESKI, Jovan Vesel, (18681) 18702: Mazepa Jovan, Hetman ukranjski dobe Petra Velikega. Pravlica zgodbe resnične po Byronovi istiga imena slobodno peta in pomnožena. V: Jovan Vesel Koseski, Razne dela pesniške in igrokazne Jovana Vesela Koseskiga. Str. 302–332. Ljubljana.

LEGIŠA, Lino, 1959: »Romantika.« V: Zgodovina slovenskega slovstva II. Ljubljana.

MAVER, Igor, 1989: »From Albion's Shore: Lord Byron's Poetry in Slovene Translations Unlil 1945.« Acta Neophilologica XXII, 1989, str. 51–59. Ljubljana.

MENART, Janez, (19531), 1963: George Gordon Byron: Parizina. Ljubljana.

MENART, Janez, (19751) 19832: George Noel Gordon Lord Byron: Pesmi in pesnitve. Prevedel, spremno besedo in opombe napisal Janez Menart. Ljubljana.

PATERNU, Boris, 1976: »Parizina.« V: Boris Paternu, France Prešeren in njegovo pesniško delo I, str. 243. Ljubljana.

PATERNU, Boris, 1977: »Je od vesel’ga časa teklo leto.« V: Boris Paternu, France Prešeren in njegovo pesniško delo II, str. 32–33. Ljubljana.

PETROVIĆ, Ilija M., (19311) 1989: Lord Bajron kod Jugoslovena. Beograd–Požarevac.

PREŠEREN, France, (18661) 1966: Parizina (Byron). V: France Prešeren, Zbrano delo II. Uredil in opombe napisal Janko Kos. Str. 36–46, 259–260. (Zbrana dela slovenskih pesnikov in pisateljev). Ljubljana.

PRIJATELJ, Ivan, 19351: Duševni profili slovenskih preporoditeljev. Ljubljana. – 19522: Izbrani eseji in razprave Ivana Prijatelja I. Ur. A. Slodnjak. Ljubljana.

SCHERBER, Peter, 1977: Slovar Prešernovega pesniškega jezika. Maribor.

SLODNJAK, Anton, 1952: »Prešeren, France.« V: Slovenski biografski leksikon. 8. zvezek, str. 517–564. Ljubljana.

STANOVNIK, Majda, 1978: »'Prevod koristi jeziku, literature ne bogati': kritični pogledi na prevod v slovenski književnosti 1850–1880.« V: Prevodna književnost. Zbornik radova drugih prevodilačkih susreta, str. 262–268. Beograd.

STANOVNIK, Majda, 1990: »Ilija M. Petrovič, Lord Bajron kod Jugoslovena. Beograd–Požarevac, 1989.« Primerjalna književnost XIII, 1990, št. 1, str. 54–59.

STRITAR, Josip, (18681), 1953: »Odlomek Byronovega Mazepe.« V: Josip Stritar, Zbrano delo I. Uredil in z opombami opremil France Koblar. Str. 393–401. Ljubljana.

STROJAN, Marjan, 1984: »Parizina. Dva prevoda.« Primerjalna književnost VII, 1984, št. 1, str. 23–38.

SUHADOLNIK, Stane, 1985: Gradivo za Prešernov slovar. Ljubljana.

VRAZ, Stanko, 1868: Parisina. Poviest Lorda Byrona. V: Stanko Vraz, Dela Stanka Vraza IV. Razlike pjesme (prevodi). Str. 202–220. Zagreb.

WURZBACH, Constantin, 1863: »Hilscher, Joseph Emanuel.« V: Biographisches Lexikon des Kaiserthums Österreich IX. Dunaj.

Published

2016-11-01

Issue

Section

Articles