Alexandrin III. Alexandrin dans la poésie slovène et dans la littérature traduite en slovène

Authors

  • Boris A. Novak

Keywords:

alexandrin dans la poésie slovène, alexandrin dans les traductions slovènes de la littérature française

Abstract

C’est l’alexandrin qui joue un rôle d’extrême importance à la naissance du vers artistique slovène au cadre de la production littéraire du XVIIIe siècle, présentée par les almanachs nomes Pisanice. La mise en vigueur du système accentuel ou syllabo-tonique contre les tentatives d’un système quantitatif s’est déroulée sur le modèle de cette forme du vers. L’auteur principal des tels alexandrins, J. D. Dev (1732–1786), s’est appuyé sur le rythme de l’alexandrin allemand ayant rendu compte des similarités entre le vers accentuel allemand et le vers slovène, malgré toutes les différences dues au langage. Après la réforme radicale de l’art poétique liée au génie de F. Prešeren (1800–1849) l’alexandrin est disparu de la production originale grâce aux inconvenances rythmiques dues aux qualités du vers slovène. On trouve encore des alexandrins dans les traductions des œuvres de la littérature française en slovène. Pour résoudre les problèmes dus à la transmission du rythme original en slovène les traducteurs se servent des divers modèles rythmiques : en outre du modèle traditionnel, surtout la substitution conventionnelle avec l’hendécasyllabe, récemment aussi la solution à la base métrique trochaïque.

Published

2016-11-03

Issue

Section

Articles