Translation, Adaptation, Translated Adaptation
Keywords:
literary theory, translation studies, types of translation, original, adaptation, translation, Shakespeare, William, Lamb, Charles and Mary, Slovene translationsAbstract
Translation and adaptation are common but complicated literary phenomena. Both include independent texts of the literary genres and interdependent texts of the polyartistic genres (strip, song, drama, opera, film etc.). Both can occur separately or co-exist as part translation, part adaptation of the source text. The combination is usually labelled as a modified, e.g. “tree” or “dynamically equivalent” or “functional” translation; adaptation is thus only vaguely hinted at. – Nevertheless, they are discernable as two different text species. Their common feature is the nature of their provenance, i.e. their unavoidable dependence of a pre-existent text, and consequently their status of a derived, secondary text. Their source texts may be primary or secondary, since translations can be adapted or/and translated, and adaptations can be translated and/or adapted as well as originals. The relations of the two species to their source texts, however, differ. Translation is a complete linguistic transformation of its source text, but also its close formal and conceptual reconstruction within the frame of the same literary genre or text species. Adaptation is unmistakably linked to its source text by selected elements (title, characters, story, quotations, paraphrases etc.), but has a different individual structure, and frequently belongs to another genre or species. – A case of translation-adaptation interrelations is studied on samples of a primary text, its adaptation and their translations: W. Shakespeare’s interdependent text of his sophisticated verse drama Romeo and Juliet (1596?) was turned by Charles Lamb into an independent text of an identically titled but simplified prose tale, sprinkled with minor Shakespearian quotations; O. Župančič translated Shakespeare’s text into Slovenian (Romeo in Julija, 1940), thoroughly reconstructing its dramatic structure and verse form while frequently modifying the meaning and form of its lexemes, syntagms, clauses and sentences; I. Črnagoj (Pripovedke iz Shakespeara, 1953 and further editions) and I. Majaron (Zgodbe po Shakespearu, 1995) reconstructed Charles Lamb’s narrative structure and prose style in their translations, while neglecting a number of its details and distinctions. They both correctly quoted Župančič’s translated verses wherever Shakespeare’s originals had been manifestly included in Charles and Mary Lamb’s Tales from Shakespeare (1807), but practically ignored Župančič’s version where parts of the original verses were less obviously integrated into the prose adaptation. – The adaptation’s verbal correspondence to the original is stronger than that of the adaptation’s translations to the translation of the original. So, all translations demonstrate the same general attitude to their source texts, regardless of their status: they follow their essentials while modifying a number of their details. They seem to prefer the position of secondary texts, even when they are actually doubly dependent, tertiary ones, e.g. when their source texts are adaptations. It may be concluded that the source text: translation relation is basically constant in spite of the translations’ variability, while the source text–adaptation relation does not follow a fixed basic pattern.References
CUDDON, J. A., 1985: A Dictionary of Literary Terms. Revised Edition. Penguin Books. Middlesex.
GLASBA, 1984: Ur. Ksenija Dolinar. Cankarjeva založba. Ljubljana. (Leksikoni Cankarjeve založbe.)
GRAND LAROUSSE ENCYCLOPEDIQUE, 1960. I. Librarie Larousse. Pariz.
GROSMAN, Meta, 1994: »Status književnega prevoda v ciljni kulturi.« – Prevod–posnetek, reprodukcija, interpretacija. Društvo slovenskih književnih prevajalcev. Ljubljana. (18. prevajalski zbornik.)
GROSMAN, Meta, 1997: »Književnost v medkulturnem položaju.« – Razprave II. razreda XVI. Ur. Jože Pogačnik. Slovenska akademija znanosti in umetnosti. Ljubljana. Str. 47–66.
GSPAN, Alfonz, 1956: »Razsvetljenstvo.« – Zgodovina slovenskega slovstva I. Do začetkov romantike. Slovenska matica. Ljubljana.
JAKOBSON, Roman, 1989: »O lingvističnih vidikih prevajanja.« Prevedla Zoja Skušek Močnik. – Lingvistični in drugi spisi. Ljubljana. (Studia humanitatis.)
KIDRIČ, France, 1938: Zgodovina slovenskega slovstva od začetkov do Zoisove smrti. Slovenska matica. Ljubljana.
KMECL, Matjaž, 1995: Mala literarna teorija. Četrta, popravljena in dopolnjena izdaja. Mihelač in Nešović, Založba, d. o. o. Ljubljana.
KOBE, Marjana, 1987: »O priredbah. Priredbe klasičnih del iz svetovne književnosti za mladino v slikanicah za najmlajše.« – Pogledi na mladinsko književnost. Mladinska knjiga. Ljubljana.
KOCIJANČIČ POKORN, Nike, 1997: »Teoretične osnove za kritično vrednotenje prevoda.« – Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija. Društvo slovenskih književnih prevajalcev. Ljubljana. (21. prevajalski zbornik.)
KOVAČIČ, Irena, 1994: »Prevajanje med skoposom in relevantnostjo.« – Prevod–posnetek, reprodukcija, interpretacija. Društvo slovenskih književnih prevajalcev. Ljubljana. (18. prevajalski zbornik.)
KOVAČIČ, Irena, 1996: »Strukturna in pragmatična enakovrednost izvirnega in prevodnega besedila.« – Prevod besedila. Prevajanje romana. Društvo slovenskih književnih prevajalcev. Ljubljana. (20. prevajalski zbornik.)
LAMB, Charles, 1990: »Romeo and Juliet.« – Charles in Mary Lamb, Tales from Shakespeare. Tiger Books International PLC. London.
LAMB, Charles, 1995: »Romeo in Julija.« – Charles in Mary Lamb, Zgodbe po Shakespearu. Prevedel Igor Majaron. Založba Karantanija. Ljubljana.
LAMB, Charles, 1996: »Romeo in Julija.« – Charles in Mary Lamb, Pripovedke iz Shakespeara. Prevedel Ivan Črnagoj. Mladinska knjiga. Ljubljana.
LITERATURA, 1977: Ur. Ksenija Dolinar. Cankarjeva založba. Ljubljana. (Leksikoni Cankarjeve založbe.)
MORAVEC, Dušan, 1978: »Shakespeare pri Slovencih.« – William Shakespeare, Zbrane gledališke igre. I. Ur. Matej Bor. Mladinska knjiga. Ljubljana. Str. 43–139.
OŽBOT, Martina, 1997: »Parametri prevajanja literarnozgodovinskih besedil.« – Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija. Društvo slovenskih književnih prevajalcev. Ljubljana. (21. prevajalski zbornik.)
SHAKESPEARE, William (brez letnice): Romeo and Juliet. – The Complete Works of William Shakespeare. Ur. William George Clark in William Aldis Wright. Groooset & Dunlap Publishers. New York.
SHAKESPEARE, William, 1940: Romeo in Julija. Prevedel Oton Župančič. Slovenska matica. Ljubljana. (Vezana beseda.)
ŠALAMUN BIEDRZYCKA, Katarina, 1990: »(Še enkrat) primerjava med Beaumarchaisovim Figarom in Linhartovim Matičkom.« – Primerjalna književnost, 13, št. 1, str. 15–26. Slovensko društvo za primerjalno književnost. Ljubljana.
TOPORIŠIČ, Jože (ur.), 1993: Slovenska zvrstna besedila. Sour. Velemir Gjurin. Univerza v Ljubljani. Filozofska Fakulteta. Seminar slovenskega jezika, literature in kulture. Ljubljana.
VINAY, J.-P., DARBELNET, J. 1968: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Didier. Pariz, Bruselj, Montreal. (Bibliothèque de stylistique compareée.)
WILPERT, Gero, 1969: Sachwörterbuch der Literatur. Kröner Verlag. Stuttgart. (Kröners Taschenbücher, Band 231.)