Deed in the Beginning

Authors

  • Vid Snoj

Keywords:

Judeo-Christian tradition, Bible, Genesis creation narrative, literary creation, poetry, poetic language, poetics

Abstract

The text begins by preparing the horizon of expectation for the Biblical narrative of creation, by remarking that it is a sublime narrative of a sublime event. This is God’s speech be-re’shit, “in the beginning”, and it calls for a unique narrative position, a mystical communion with God, from which the narrative as testimony ensues. God’s speech in the Biblical narrative-testimony is paradigmatically represented by the sequence of creation, in which God’s call is followed by the coming of things into being (e.g. in Gen 1:3). From a grammatical point of view, this call is made of an imperative (“Be”) and a noun, or rather a name (“light”), but here they combine into the great performative, a word-deed, which not only does, but also makes what it says – the thing it calls to – come into being. Through the word of creation a thing comes into being from nothing; only when it is called upon, in its own name, is it suddenly in being and time. But this is not the case with man in the second Biblical report of his creation. In this report, man is the only being that was not called into being by the word of creation; according to an old translative interpretation in Targum Onkelos, when he was given life through God’s Spirit, he was also given the language element. It is from here that the idea of two different namings comes from, God’s and man’s, whereby man’s naming is not a pure translation of God’s naming, but rather a translation from God’s names to the extent of man's own knowledge; it is the translation of the language of things, its voicing in the language of man. – The text goes on to discuss the particular conjecture (which, at the end of a long Judeo-Christian tradition, was spread so insightfully by Benjamin) that things created according to the word of creation have in essence a linguistic structure, a structure of logos, in short, their own language. The tradition has carried the image of the two books, the Book of Revelation and the book of the world or nature, from late antiquity into the new age, and was given a new twist with the emergence of modern science, which fought to obtain the right to read the language of the book of the world, that is, the language of things, without the authority of the Book of Revelation, and to put it into human concepts. However, ever since Aristotle, to whom a concept was always something said in human language, European thought has been infused with one basic contradiction: are concepts as “fundamental words” being said from the things themselves, or from the reason, and without bringing out their own structure in the language? Be it as it may, the craving of science for a concept to be a meaningful structure of thing said in human language grows from a conjecture about the language of things brought about by the very Biblical narrative of creation. – It was the same narrative, which gave an impulse to European reflections on poetry. According to Plato, every art is poietic or poetic in that it brings things into being; on the other hand, poetry in the narrower sense is the bringing of words from one form of being into another, from regular speech into poetic speech, i.e. the production of verse. This understanding of poetry was prevalent in antiquity and was only changed in Renaissance with the intense encounter of Renaissance scholars with Greek and Judeo-Christian traditions. This gave rise to an analogy between the Maker and the poet as a “second Maker”, who brings into being after the first one; in the same way that God creates things, the poet creates human things, deeds, says Scaliger in his poetics, following Aristotle’s Poetics, according to which poetry is “a representation of an action”. For Aristotle, however, it is, as a poietic representation, only a making of an action into a cognizable action based on the human character and not yet a making of character itself, let alone the creation of man. But ever since the Renaissance poetry has often become the very creation or “counter-creation” (Steiner) of man, and reached its first pinnacle in Goethe imaging the poet as counter-creator in the character of Prometheus. The poet’s battle with God for the precedence of creation sharpens in different modernist counter-poetics and, apart from man, also includes the world and language. In many ways these are based in Mallarmé’s proto-modernist poetics, because in his poetry Mallarmé announces the renouncement to the world, that is, to the being of things in the language, and alongside this renouncement he also wants to find a word for the as yet “non-existent thing”. In modernist counter-poetics then the liberation of the word itself happens to take place, and not only from metric speech, but also from syntax and its own field of meaning, leading, in the extremes of avant-garde movements, to the ultimate destruction of the word. This spells the end of poetry, but – and this question concludes the text – does not the word-deed, despite the destruction, remain in the beginning?

References

ANGELUS Silesius (Johannes Scheffler): Cherubinischer Wandersmann, izd. Louise Gnädinger (Kritische Ausgabe). Stuttgart, Philipp Reclam jun., 1984.

ARISTOTEL: Metafizika, hrv. prevod z gr. izvirnikom. Zagreb, Hrvatska sveučilišna naklada, 1992.

ARISTOTELES: De arte poetica liber, ur. Rudolf Kassel. Oxford, Oxford UP, 1965. Slov. prevod: Poetika, prev. Kajetan Gantar. Ljubljana, Cankarjeva založba, 1982.

AURELIUS Augustinus, sanctus: Confessiones. V: Sancti Aurelii Augustini Hipponensis episcopi opera omnia, 1. zv., ur. J.-P. Migne. S. d., s. 1. (Patrologia Latina 32), stolp. 659–868. Slov. prevod: Izpovedi, prevod Antona Sovreta priredil Kajetan Gantar. Celje, Mohorjeva družba, 1978.

BENJAMIN, Walter, »Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen.« V: isti, Gesammelte Schriften, zv. 2/1, izd. Rolf Tiedemann in Hermann Schweppenhäuser. Frankfurt ob Majni, Suhrkamp Verlag, 1977, str. 140–157. Slov. prevod: »O jeziku kot takem in o človeškem jeziku«, prev. Alenka Mercina. V: Walter Benjamin, Izbrani spisi, prev. Frane Jerman idr. Ljubljana, Studia humanitatis, 1998, str. 17–34.

BibleWorks for Windows, 2.3d (2200). Seattle, Washington, Hermeneutika Software, 1993 (z naslednjimi Biblijami: King James Version, American Standard Version, Revised Standard Version, Greek New Testament, Ralphs’ Septuagint, BHS Hebrew Old Testament, Westminster BHS Old Testament, Latin Vulgate, Westminster Confession).

BLUMENBERG, Hans: Die Lesbarkeit der Welt. Frankfurt ob Majni, Suhrkamp Verlag, 1989 (2. izd.).

BOMAN, Thorleif: Das hebräische Denken im Vergleich mit dem griechischen. Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1968 (5., predelana in razširjena izdaja).

FRIEDRICH, Hugo: Die Struktur der modernen Lyrik. Von der Mitte des neunzehnten bis zur Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts. Hamburg, Rowohlt, 1968 (razširjena izdaja). Slov. prevod: Struktura moderne lirike. Od srede devetnajstega do srede dvajsetega stoletja, prev. Darko Dolinar. Ljubljana, Cankarjeva založba, 1972.

GEORGE, Stefan: Werke, 2. zv., izd. Robert Boehringer. München, Deutsche Taschenbuch Verlag, 1983.

GOETHE, Johann Wolfgang: Werke (= W), 1. zv.: Gedichte und Epen, izd. Erich Trunz (Hamburger Ausgabe). München, Deutsche Taschenbuch Verlag, 1998.

GOETHE, Johann Wolfgang: Faust. Erster Teil. V: isti, Werke, 3. zv.: Dramatische Dichtungen I, izd. Erich Trunz (Hamburger Ausgabe). München, Deutsche Taschenbuch Verlag, 1998, str. 20–145. Slov. prevod: Faust. Prvi del, odlomki, prev. Božo Vodušek. Ljubljana, Mladinska knjiga, 1996 (Klasiki Kondorja 13).

GOETHE, Johann Wolfgang: Zum Shakespeare-Tag. V: isti, Werke, 12. zv.: Kunst und Literatur, izd. Erich Trunz (Hamburger Ausgabe). München, Deutsche Taschenbuch Verlag, 1998, str. 224–227.

HEIDEGGER, Martin: »Das Wort.« V: isti, Untenvegs zur Sprache. Pfullingen, Verlag Günther Neske, 1990 (9. izd.), str. 217–238. Slov. prevod: »Beseda«, prev. Samo Krušič. V: Martin Heidegger, Na poti do govorice, prev. Dean Komel idr. Ljubljana, Slovenska matica, 1995 (Filozofska knjižnica 40), str. 230–254.

HESIODUS: Theogonia. V: Hesiodi carmina, izd. Alois Rzach. Leipzig, Teubner, 1913 (3. izd.), str. 3–51. Slov. prevod: Teogonija/Dela in dnevi, prev. Kajetan Gantar. Ljubljana, Mladinska knjiga, 1974 (Kondor 149).

The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament, izd. John R. Kohlenberger III. Grand Rapids, Michigan, Zondervan Publishing House, 1987.

KLOPSTOCK, Friedrich Gottlieb: Der Messias. Gesang I–III, izd. Elisabeth Höpker-Herberg (Studienausgabe). Stuttgart, Philipp Reclam jun., 1986.

KUGEL, James L.: Traditions of the Bible. A Guide to the Bible as It Was at the Start of the Common Era. Cambridge, Massachusetts, in London, Harvard UP, 1998.

LIDDELL, H. G., in SCOTT, R.: Greek-English Lexicon. With a Revised Supplement. Oxford, Clarendon Press, 1996.

LIEBERG, Godo: Poeta creator. Studien zu einer Figur der antiken Dichtung. Amsterdam, Verlag J. C. Gieben, 1982.

»Longinus«: On the Sublime. V: Aristotle, The Poetics/»Longinus«, On the Sublime/Demeterius, On Style. London in Cambridge, Massachusetts, William Heinemann LTD in Harvard UP, 1953 (2., pregledana izdaja), str. 119–254.

MAY, Gerhard: Schöpfung aus dem Nichts. Die Entstehung der Lehre von der creatio ex nihilo. Berlin in New York, Walter de Gruyter, 1978.

MEISTER ECKHART: Die deutschen und lateinischen Werke, 1. odd.: Die deutschen Werke, izd. Josef Quint. Stuttgart, Kohlhammer, 1936 isl.

MALLARMÉ, Stéphane: Œuvres complètes, izd. Henri Mondor in Georges Jean-Aubry. Pariz, Gallimard, 1970 (Bibliothèque de la Pléiade 65).

MILTON, John: Paradise Lost. V: The Works of John Milton. Ware, Wordsworth Editions Ltd, 1994, str. 111–385.

MOJSTER Eckhart: Pridige in traktati, prev. Milica Kač idr. Celje, Mohorjeva družba, 1995.

NORTON, David: A History of the English Bible as Literature. Cambridge, Cambridge UP, 2000.

PLATONE: Simposio.V: isti, Tutte le opere, it. prevod z gr. izvirnikom, 2. zv., izd. Enrico V. Maltese. Rim, Grandi Tascabili Economici Newton, 1997, str. 335–421. Slov. prevod: Simpozij. V: Platon, Izbrani dialogi in odlomki, prev. Gorazd Kocijančič. Ljubljana, Mladinska knjiga, 2002 (Klasiki Kondorja 39), str. 178–224.

SCALIGER, Julius Caesar: Poetices libri septem. Ženeva, Santandreanus, 1586 (3. izd.).

SCHLEGEL, Friedrich: Schriften zur Literatur, izd. Wolfdietrich Rasch. München, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1972. Slov. prevod: Spisi o literaturi, prev. Tomo Virk. Ljubljana, LUD Literatura, 1998.

SCHOLEM, Gershom: »Der Name Gottes und die Sprachtheorie der Kabbala.« V: isti, Judaica 3. Studien zur jüdischen Mystik. Frankfurt ob Majni, Suhrkamp Verlag, 1970, str. 7–70. Slov. prevod: »Božje ime in kabalistična teorija jezika«, prev. Vid Snoj. Nova revija, 10, 1991, št. 111–112, str. 996–1020.

SHAKESPEARE, William: King Lear. V: The Unabridged William Shakespeare, izd. W. G. Clark in W. A. Wright. Philadelphia in London, Courage Books, 1997, str. 1053–1092.

STEINER, George: Real Presences. Chicago, The University of Chicago UP, 1989.

Sveto pismo stare in nove zaveze, slovenski standardni prevod iz izvirnih jezikov (= SSP). Ljubljana, Svetopisemska družba Slovenije, 1996.

Thesaurus Linguae Graecae (= TLG), 8.00. Irvine, Kalifornija, University of California, 1999.

WESTERMANN, Claus: Genesis, 1. zv.: Genesis I–II. Neukirchen-Vluyn, Neukirchner Verlag, 1976 (2. izd.).

Published

2017-04-15

Issue

Section

Articles