The History of Rhyme and Its Crisis in Contemporary Poetry

Authors

  • Boris A. Novak

Keywords:

modern poetry, rhyme, assonance, rhythm, versification

Abstract

This article treats the development of rhyme from its origins in medieval Latin “rhythmic” prose to various forms in European languages. Just like meter at the level of verse rhythm, rhyme exhausted its artistic possibilities in the second half of the nineteenth century, yielding its place to free verseThe author examines various reasons for the rhyme crisis in the contemporary poetry of some languages: the small number of pure rhymes in English, the danger of rhythmic monotony due to the oxytonic nature of French, which resulted in a complicated set of versification rules, the long and rich history of rhymed Italian poetry that ended with clichés, and so on. The fact that rhyme can still be fruitfully used in contemporary Slovenian poetry shows that – despite the existence of thousand-year-old documents written in Slovenian – it is a relatively young poetic language. That is also why contemporary Slovenian translators of classic poetry mostly still use rhymes that have disappeared from the repertory of procedures used by translators in many other languages. – This paper views rhyme not only as an acoustic device, but also as a rhythmic and semantic procedure that helps maintain the “memory of the language”: repeating rhythmic and sound patterns (including alliteration and assonance in addition to rhyme) and their echoes establish a time-memory vertical that surpasses the linear flow of words into silence and oblivion. Whenever we hear the same rhythmic pattern or rhyme, the words that have already sunk into the past are brought back to the present.

References

Alighieri, Dante. Božanska komedija. Prevedel in z opombami ter s spremnimi besedami opremil Andrej Capuder. Trst: Založništvo tržaškega tiska, 1991.

Boileau. L’art poétique. Pariz: Classique Larousse, 1990.

Dalen-Oskam, Karina van. Studies over Jacob van Maerlants Rijmbijbel. (Disertacija. Leiden, 1977). Hilversum: Verloren, 1977. (Middeleeuwse Studies en Bronen, LVII).

Dekleva, Milan. Šepavi soneti. Ljubljana: Založba Mihelač, 1995. (Itaka).

García Lorca, Federico. Pesem hoče biti luč. Prevedel Jože Udovič. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1983.

– – –. Romancero gitano – Ciganski romansero. Prevedel Aleš Berger. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2007. (Nova lirika).

Gasparov, M. L. Očerk istorii russkogo stiha: metrika, ritmika, rifma, strofika. Moskva: Izdajateljstvo »Nauka«, 1984.

– – –. A History of European Versification. Prevedla G. S. Smith in Marina Tarlinskaja, uredila G. S. Smith in Leofranc Holford-Strevens. Oxford: Clarendon Press, 1996.

Grammont, Maurice. Le petit traité de versification française. Pariz: Librairie Armand Colin, 1965.

Isačenko, A. V. Slovenski verz. Ljubljana: Partizanska knjiga, 1975.

Jesih, Milan. Soneti drugi. Celovec: Založba Wieser, 1993.

Koren, Evald. »Smrtna rima v prevodih Celanove ’Fuge smrti’.« Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja = Translation of Texts from the First Half of 20ysup>th Century. Uredila Martina Ožbot. Ljubljana: Društva slovenskih književnih prevajalcev = The Association of Slovene Literary Translators, 2006. (Obdobni pristop 5 = Historical series 5). 72–101.

Lotman, Jurij M. Predavanja iz strukturalne poetike: Uvod, teorija stiha. Prevod in predgovor Novica Petković. Sarajevo: Zavod za izdavanje udžbenika, 1970.

Milton, John. Izgubljeni raj. Prevedel, z opombami in drugim spremnim aparatom opremil ter spremno besedo napisal Marjan Strojan. Ljubljana: Cankarjeva založba, 2003. (Bela krizantema).

Morier, Henri. Dictionnaire de Poétique et de Rhétorique. 2. izdaja. Pariz: Presses universitaires de France, 1975.

Movrin, David. Fidus interpres = Zvest prevajalec: Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev in Založba ZRC, ZRC SAZU, 2010. (Studia translatoria 2).

Novak, Boris A. Oblika, ljubezen jezika: recepcija romanskih pesniških oblik v slovenski poeziji. Maribor: Založba Obzorja, 1995.

– – –. Mojster nespečnosti. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1995. (Nova slovenska knjiga).

– – –. Po-etika forme. Ljubljana, Cankarjeva založba, 1997.

– – –. Ljubezen iz daljave: provansalska trubadurska lirika. Prevedel in komentiral Boris A. Novak. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2003. (Kondor).

– – –. Sonet. Ljubljana: DZS, 2004. (Klasje).

– – –. »Kovičeva rima – harmoniziranje disharmoničnega sveta.« Literatura 22.227–228 (2010): 87–107.

Ocvirk, Anton. Evropski verzni sistemi in slovenski verz: Prvi del. Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1980. (Literarni leksikon 9).

Padget, Ron. Handbook of Poetic Forms = The Teachers & Writers Handbook of Poetic Forms. New York: Teachers & Writers Collaborative, 1987.

Pretnar, Tone. Iz zgodovine slovenskega verznega oblikovanja. Izbral, za tisk pripravil in spremno besedo napisal Aleš Bjelčevič. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 1997. (Razprave Filozofske fakultete).

Srednjeveški cvetnik – Florarium mediaevale: latinska lirika srednjega veka. Izbral, prevedel in komentiral Primož Simoniti. Ljubljana: Slovenska matica, 2000.

Suberville, Jean. Histoire et théorie de la versification française. Pariz: Les éditions de l’école, 1956.

Valéry, Paul: Œuvres I. Uredil Jean Hytier. Pariz: Gallimard, 1957. (Bibliothèque de la Pléiade).

– – –. Œuvres II. Uredil Jean Hytier. Pariz: Gallimard, 1960. (Bibliothèque de la Pléiade).

Published

2017-10-11

Issue

Section

Articles