L’italique dans Madame Bovary : points de départ pour un traitement traductologique de la polyphonie chez Flaubert

Authors

  • Florence Gacoin-Marks

Keywords:

littérature française, Flaubert, Gustave, procédés narratifs, polyphonie, traduction littéraire, traductions slovènes

Abstract

Parmi les procédés utilisés par Flaubert dans l’élaboration de la polyphonie narrative, c’est-à-dire d’une narration où se côtoient les voix du narrateur, des personnages et de la bourgeoisie de province, l’usage de l’italique dans Madame Bovary est un moyen original abondamment étudié par les spécialistes du romancier français. Après avoir cherché à déterminer la signification de cette marque typographique chez Flaubert, nous avons jugé utile de proposer une typologie des différents usages de l’italique pouvant servir de base à un traitement intégral et systématique de ce stylème flaubertien du point de vue traductologique ou au cours même du processus de traduction. – Les éléments en italique ont été divisés en deux catégories suivant que le cas étudié est ou non prescrit par les conventions orthographiques d’usage. La première catégorie comprend les noms, surnoms, titres et inscriptions, les régionalismes, les mots techniques et l’argot ; la seconde inclut les voix des différents personnages, de la bourgeoisie de province et du romantisme dont Emma a eu connaissance à travers les romans qu’elle a lus étant jeune. L’examen des éléments rentrant dans les différentes catégories et sous-catégories permet d’appréhender la complexité de la question étudiée. Si le traitement traductologique des éléments mis en italique (régionalismes, mots techniques ou étrangers, voix des personnages et de la société bourgeoise) semble d’un premier abord pouvoir être systématisé, les difficultés apparaissent lorsque l’on commence à prendre en compte la dualité de la majorité de ces éléments. En effet, Flaubert bien souvent signale les mots non seulement à cause de leur(s) connotation(s), mais aussi – voire surtout – en raison de la signification symbolique de leur référent dans l’ensemble du roman. Lorsque le traducteur peut conserver les connotations ayant motivé l’emploi de l’italique, la question ne se pose pas : le mot ou le syntagme figurera comme dans le texte original. Mais, dans le cas contraire, on pourra se demander s’il est vraiment souhaitable de faire figurer en caractères romains des mots qui remplissent une fonction symbolique importante dans le roman. Quoi qu’il en soit, le traducteur doit avoir conscience des difficultés, prendre des décisions claires et s’y tenir d’un bout à l’autre du roman. – Il existe deux traductions slovènes de Madame Bovary : la traduction de Vladimir Levstik parue pour la première fois en 1915 et celle de Suzana Koncut datant de 1989. Bien que les deux traducteurs aient manifestement compris l’importance des éléments en italique dans Madame Bovary et aient trouvé dans bien des cas des solutions différentes mais satisfaisantes, aucun n’a élaboré de stratégie cohérente permettant de traiter la question dans son intégralité.

References

Adert, Laurent. Les Mots des autres (lieu commun et création romanesque dans les œuvres de Gustave Flaubert, Nathalie Sarraute et Robert Pinget). Lille: Presses universitaires du Septentrion, 1996.

Bahtin, Mihail M. Problemi poetike Dostojevskega. Ljubljana: Literatura, 2007 [1929].

Duchet, Claude. »Signifiance et in-signifiance : le discours italique dans Madame BovaryLa production du sens chez Flaubert. Ur. Claudine Gothot-Mersch. Pariz: 10-18, 1975. 358–394.

Dupin, Henri, ur. Alimentation et nutrition humaines. Pariz: ESF Éditeur, 1992.

Flaubert, Gustave. Correspondance. Pariz: Gallimard, 2002. (Folio).

– – –. Madame Bovary. Œuvres I. Gustave Flaubert. Pariz: Gallimard, 1998. (La Pléiade).

Gonçalves, Luis Carlos Pimenta. »Italique et informatique : une étude de l’italique dans les traductions portugaises de Madame BovaryRevue Flaubert 3 (2003). Splet. 15. 11. 2010. http://flaubert.univ-rouen.fr/revue/revue3/goncal.pdf.

Gothot-Mersch, Claudine. »La parole des personages.« Travail de Flaubert. Pariz: Seuil, 1983. 199–221.

Grevisse, Maurice. Le Bon usage. Duculot, 1988.

Herschberg Pierrot Anne. »Introduction.« Le Dictionnaire des idées reçues. Gustave Flaubert. Pariz: Le Livre de Poche, 1997. 5–43.

Koncut, Suzana, prev. Gospa Bovary. Gustave Flaubert. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2010.

Koren, Evald. »O prevajanju pesniškega podobja v Gospe BovaryPrevajanje realističnih in naturalističnih besedil. Ur. Tone Smolej. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 2003. 136–156.

Levstik, Vladimir, prev. Gospa Bovaryjeva. Gustave Flaubert. Ljubljana: Omladina, 1915.

– – –. Gospa Bovaryjeva. Gustave Flaubert. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1953.

Levstik, Vladimir. »Moja srečanja z gospo Bovaryjevo.« Knjiga 5 (1953): 132–137.

Meijer-Concas, Anita de. »Italique et traduction : Madame Bovary en néerlandais.« Équivalences 20.1–2 [1991]: 55–72.

Mezeg, Adriana. »Načini prevajanja francoskih glagolov iz spremnih stavkov premega govora v treh slovenskih prevodih Flaubertove Madame BovaryJezik in slovstvo 52.2 (2007): 81–93.

Rey-Debove, Josette. Sémiotique. Pariz: PUF, 1979.

Slovenski pravopis I. Pravila. Ljubljana: SAZU / DZS, 1994.

Smolej, Tone. »O prevajanju imen v Flaubertovi Gospe BovaryHieronymus 3.1–2 (2009): 99–109.

Thibaudet, Albert. Gustave Flaubert. Pariz: Gallimard, 1999 [1935].

Zenkine, Serge. Madame Bovary et l’oppression réaliste. Clermont-Ferrand: Presses universitaires Blaise Pascal, 1996.

Published

2017-10-11

Issue

Section

Articles