New Zealand Indigenous Literature in Slovene Translation

Authors

  • Danica Čerče

Keywords:

New Zealand literature, indigenous people, Maori, Ihimaera, Witi, The Whale Rider, Whanau II, literary translation, Slovenian translations, translation strategies, domestification, foreignization

Abstract

By examining the Slovene translations of Witi Ihimaera’s novels The Whale Rider and Whanau II, this discussion focuses on the difficulties involved in translating works from culturally and historically removed literatures. In particular, and in accord with the view that the act of translating is not mere linguistic transference of signifiers, but a “complex task involving difficult negotiations across cultural, linguistic, and historical contexts” (Suoqiao 373−4), it highlights how particular narrative styles and cultural markers of Maori writing (such as colloquial diction and words in Maori language) have been transmitted from the source to the target texts, and scrutinises different strategies employed to bring this writing to Slovene readers. – Although both translators took account of cultural differences, their presuppositions regarding cultural and conceptual foreignness were not always correct. This is particularly true of the translation of The Whale Rider. The latter is also indicative of some other translator’s choices, which justifies a constant need for new translations. In her effort to retain the authenticity of the source text achieved by the inclusion of Māori words and phrases, the translator went too far with her interventions into the text. However, it is not the unauthorised intrusions that are the most problematic, not least because some of them seem to be necessary for the translated text to be comprehensible in a culturally estranged environment; what is more disputable is the loss of important cultural and historical information. The inclusion of Māori words without sufficient contextualization prevents the full comprehension of the text and merely adds to an exotic representation of Māori cultures.

References

Anderman, Gunilla in Margaret Rogers. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters Limited, 2003.

Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths in Helen Tiffin. The Empire Writes Back. Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. London: Routledge, 2002.

Čerče, Danica. »(Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna Steinbecka.« Slavistična revija 60.2 (2012): 185−198.

– – –. » Shaping Images of Australia Through Translation: Doris Pilkington and Sally Morgan in Slovene Translation.« Elope 10 (2013): 139−147.

Čerče, Danica in Oliver Haag. »European Translation of Australian Aboriginal Texts.« A Companion to Australian Aboriginal Literature. Ur. Belinda Wheeler. Rochester, New York: Camden House, 2013. 72−88.

Derrida, Jacques. »Des Tours de Babel.« Difference and Translation. Ur. Julia Graham. Ithaca: Cornell UP, 1985. 165−207.

Dingwaney, Anuradha. »Introduction: Translating ‘Third World’ Cultures.« Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts. Ur. Anuradha Dingwaney in Carol Maier. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1995.

Grosman, Meta. Književnost v medkulturnem položaju. Ljubljana: Znanstveni institut FF, 2004.

– – –. »Medkulturna zavest proti hibridizaciji (slovenskega) jezika.« Slovenski knjižni jezik – aktualna vprašanja in zgodovinske izkušnje. Ur. Ada Vidovič Muha. Ljubljana: FF, 2001. 325−342.

Haag, Oliver. »A History of Indigenous New Zealand Books in European Translation.« Journal of New Zealand Studies 16 (2003): 79–99.

– – –. »Indigenous Literature in European Contexts. Aspects of the Marketing of the Indigenous Literatures of Australia and Aotearoa / New Zealand in German- and Dutch-Speaking Countries.« Journal of the European Association of Studies on Australia 2 (2011): 47−69.

Hermans, Theo. Translation in System. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing, 1999.

Heylen, Romy. Translation, Poetics, and the Stage. Six French Hamlets. London, New York: Routledge, 1993.

Ihimaera, Witi. Družina. Prev. Mart Ogen. Murska Sobota: Pomurska založba, 1981.

– – –. Legenda o jezdecu kitov. Prev. Tamara Bosnič. Dob pri Domžalah: Miš, 2004.

– – –. Ponesite me domov. Prev. Metka Osredkar. Dob pri Domžalah: Miš, 2006.

– – –. The Whale Rider. Auckland: Heinemann, 1987.

– – –. The Whale Rider. Orlando, Harcourt, 2003.

– – –. Whanau. Auckland: Raupo Publishing, 1974.

– – –. Whanau II. Birkenhead, Auckland: Reed Publishing, 2004.

Keown, Michelle. Pacific Islands Writing. The Postcolonial Literatures of Aotearoa / New Zealand and Oceania. Oxford: Oxford University Press, 2007.

Knudsen, Eva Rask. The Circle and the Spiral. A Study of Australian Aboriginal and New Zealand Māori Literature. Amsterdam: Rodopi, 2004.

Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London, New York: Routledge, 1992.

Limon, David. »Slovene Novel in English: Bridging the Cultural Gap.« Slovenski roman. Ur. Miran Hladnik in Gregor Kocijan. Ljubljana: FF, 2003. 637−643.

Moura-Kocoglu, Michaela. »Swarming with Ghosts and Turehus. Indigenous Language and Concepts in Contemporary Māori Writing.« Translation of Cultures. Ur. Petra Rudiger in Konrad Gross. Amsterdam: Rodopi, 2009. 133−148.

Nida, Eugene A. in C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.

Nord, Christiane. »Scopus, Loyalty, and Translation Convention.« Target 3.2 (1991): 91−104.

Potrč, Julija. »Feast of Fools: The Carnivalesque in John Kennedy Toole’s A Confederacy of DuncesActa Neophilologica 43.1–2 (2010): 83−92.

Reiss, Katharina. Translation Criticism – The Potentials and Limitations. Manchester: St Jerome Publishing, 2000.

Shoemaker, Adam. Black Words, White Page: Aboriginal Literature, 1929–1988. St. Lucia: Queensland UP, 1989.

Sperber, Dan in Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell, 1986.

Spivak, Gayatri Chakravorty. »The Politics of Translation.« The Translation Studies Reader. Ur. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2000. 397−416.

Suoqiao, Qian. »Confucius as an English Gentleman: Gu Hongming’s Translation of Confucian Classics.« Discontinuities and Displacements: Studies in Comparative Literature. Ur. Eduardo F. Coutinho. Rio de Janeiro: Aeroplano, 2009. 373−382.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1995.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London, New York: Routledge, 1995.

– – –. The Translation Studies Reader. London, New York: Routledge, 2000.

Vinay, Jean Paul in Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Hamel, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1958.

Žagar, France. »Pogovornost v izvirniku in prevodu našega romana.« John Steinbeck. O miših in ljudeh. Prev. Danica Čerče. Maribor: Mariborska literarna družba, 2007. 107−109.

Weaver, William. »The Process of Translation.« The Craft of Translation. Ur. John Biguenet in Rainer Schulte. Chicago: University of Chicago Press, 1989.

Vermeer, Hans. »Texttheorie und translatorisches Handeln.« Target 2.2 (1990): 219−242.

Published

2017-11-01

Issue

Section

Articles