What Do the Slovenians Do with American Poetry?

Authors

  • Irena Novak Popov

DOI:

https://doi.org/10.3986/pkn.v42.i3.01

Keywords:

contemporary Slovenian poetry, American poetry, Slovene translations, literary influences, interliterary transfer, Škrjanec, Tone, Čučnik, Primož, Podlogar, Gregor, Pepelnik, Ana

Abstract

There is a growing interest for American poetry in Slovenia during the last four decades: the Slovenian translators have translated the classic poets, starting with W. Whitman and W. C. Williams, proceeding to W. Stevens, poets of the beat generation and New York school, and recently to younger, not-yet-canonized, where the translators are poets themselves and often also writers of introductory studies. Poets who in the 1990s redirected the Slovenian poetry towards postmodernism, loosening the dissident heritage of elitist modernism, appropriated and adapted to domestic literary context the subject’s attitudes, poetic strategies, thematic and genre tendencies (openness, inclusion of popular culture, media and music, colloquial idiom, fragments of autobiographic narrative, urban setting) that had first been practiced in certain American poetry. My interest is focused primarily on friendly interconnected circle of Ljubljana poets and translators Tone Škrjanec, Primož Čučnik, Gregor Podlogar and Ana Pepelnik. Using intertextual theory instead of researching “influences”, I analyze how they have responded to, assimilated and transformed the impulses form American poetry they read, translated, presented and got acquainted with by means of productive interpersonal contacts. Their film-like dynamic imagery is made of subjectively perceived elements of urban reality, overflowing the speaker-observer, they assume ironic and critical attitude towards contemporary social phenomena, playfully experiment with language, insist on colloquial informality and cleverly adapt the transferred literary models to their own needs. The peculiarity of the Other is filtered through avant-garde procedures (collage-making), philosophy of indeterminacy, flowing of music, or even becomes the material for remaking/recycling.

References

Ashbery, John. »At the North Farm«. Splet. 17. september 2019.

Cage, John. »Kompozicija kot proces. III. Komunikacija«. Literatura 16.151–152 (2004). 163–179.

– – –. Silence. Lectures and Writings. Middletown: Wesleyan University Press, 1961.

Čučnik, Primož. Ritem v rôkah. Ljubljana: LUD Literatura, 2002.

– – –. »Pet taktov za medmet in skladatelja«. Literatura 16.151–152 (2004). 140–153.

– – –. Akordi. Ljubljana: LUD Šerpa, 2004.

– – –. Nova okna. Ljubljana: LUD Literatura, 2005.

– – –. »Zame se pesem vedno dogaja vsaj med dvema pesmima«. Literatura 17.169–170 (2005). 61–84.

– – –. Delo in dom. Ljubljana: LUD Literatura, 2007.

– – –. Spati na krilu: eseji, kritike, fragmenti. Ljubljana: LUD Literatura, 2008.

– – –. Kot dar. Ljubljana: LUD Šerpa, 2010.

– – –. »Postavitev v središče in pridobivanje distance«. Literatura 30.329–330 (2018). 187–207.

– – –. »Trije Američani: Walt Whitman, Wallace Stevens, John Ashbery«. Literatura 30.329–330 (2018). 101–186.

Čučnik, Primož, ur. ASKLOP, poljska poezija nazaj: antologija novejše poljske poezije. Ljubljana: LUD Šerpa, 2005.

Čučnik, Primož, Gregor Podlogar in Žiga Kariž. Oda na manhatnski aveniji. Ljubljana: LUD Šerpa, 2003.

Dović, Marijan. Sistemske in empirične raziskave literature. Ljubljana: Založba ZRC, 2004.

Even-Zohar, Itamar. »Polysystem Studies«. Poetics Today 11.1 (1990). Splet. 14. september 2019.

Niżyńska, Joanna. »The Impossibility of Shrugging One’s Shoulders: O’Harists, O’Hara, and Post-1989 Polish Poetry«. Slavic Review 66.3 (2007). 463–483.

Novak Popov, Irena. Novi sprehodi po slovenski poeziji. Ljubljana: Zveza društev Slavistično društvo Slovenije, 2014.

O’Hara, Frank. Srce v žepu. Izbor in prevod Tone Škrjanec in Primož Čučnik. Ljubljana: ŠKUC, 2002.

Osojnik, Iztok. »Dom in svet – Poezija zunaj pošastne fantazmatske zgodovine ‘podobe slovenskega plemena’«. Pagode na veter. Ljubljana: Društvo Apokalipsa, 2001. 99–123.

Pepelnik, Ana. Ena od variant, kako ravnati s skrivnostjo. Ljubljana: LUD Literatura, 2007.

– – –. Utrip oranžnih luči na semaforjih. Ljubljana: LUD Literatura, 2009.

– – –. Pod vtisom. Ljubljana: LUD Šerpa, 2015.

– – –. Tehno. Ljubljana: LUD Šerpa, 2017.

Podlogar, Gregor. Milijon sekund bliže. Ljubljana: LUD Literatura, 2006.

– – –. Vesela nova ušesa. Ljubljana: LUD Šerpa, 2010.

– – –. »Vzeto iz žepa: pet pesnikov, ki hodijo z mano.« Poetikon 9.47–48 (2013). 200–203.

Semolič, Peter. »Predstavitev knjige« [spremno besedilo na zavihkih ščitnega ovitka]. Tone Škrjanec. Sladke pogačice. Ljubljana: LUD Literatura, 2015.

Slovene Sampler: Cucnik, Pepelnik, Podlogar, Salamun, Skrjanec. Ugly Duckling Presse. Splet. 21. avgust 2019.

Stevens, Wallace. Planet na mizi: izbrane pesmi. Izbor, prevod, opombe in spremna beseda Veno Taufer. Ljubljana: Cankarjeva založba, 2000.

Šalamon, Samo. Prevajanje ameriške poezije po letu 1990 in njen vpliv na mlajšo slovensko poezijo po letu 1990. Disertacija. Ljubljana: Oddelek za anglistiko FF, 2012.

Škrjanec, Tone. Pagode na veter. Ljubljana: Društvo Apokalipsa, 2001.

– – –. Duh želve je majhen in zelo star. Ljubljana: KUD France Prešeren Trnovo, 2009.

– – –. V zraku so šumi: izbrane in zelo stare pesmi. Ljubljana: LUD Šerpa, 2012.

– – –. Sladke pogačice. Ljubljana: LUD Literatura, 2015.

Tinjanov, Jurij. »O literarni evoluciji«. Ruski formalisti. Ur. Drago Bajt in Aleksander Skaza. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1984. 118–130.

Vovk, Urban. »Za temi besedami ni tišine« [spremno besedilo na zavihkih ščitnega ovitka]. Gregor Podlogar. Milijon sekund bliže. Ljubljana: LUD Literatura, 2006.

Williams, William Carlos. »The Orchestra«. Poetry 81.3 (1952). 159–162.

Issue

Section

Thematic section