The Poetry of William Butler Yeats in Nada Grošelj’s and Veno Taufer’s Translations

Authors

  • Urša Strle

DOI:

https://doi.org/10.3986/pkn.v45.i1.10

Keywords:

literary translation, poetry translation, Irish poetry, Yeats, William Butler, Slovenian translations, Taufer, Veno, Grošelj, Nada

Abstract

This article discusses five original poems by W. B. Yeats in comparison with their Slovenian translations by Veno Taufer and Nada Grošelj. Its aim is to determine, through the analysis of rhythm, form and poetic devices, how and to what extent the original elements are preserved in the translations, and what was lost – or gained – in the process. The findings confirm the fact that problems may be caused by the absence of inflections in verbs and adjectives in English, the use of impersonal forms, and a large vocabulary of full-lexical monosyllabic words in English, as their Slovenian counterparts are often much longer. As the different models of translating poetry suggest, there is no single answer to the question of whether the translator should preserve the metric scheme and omit content, or to retain the content and break the metric image of the poem. This is also confirmed by the examples of translations by Nada Grošelj and Veno Taufer, which differ in their approach to rhythm and content. Despite these differences, both translators carefully preserve the original sound characteristics, which points to the answer that sound contributes at least as much to the final effect of the poem as content and rhythm.

References

Baldick, Chris. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford; New York, NY: Oxford University Press, 2004.

Caws, Mary Ann. Surprised in Translation. Chicago, IL: University of Chicago Press, 2006.

Dobnik, Nadja, Nada Grošelj in Uroš Mozetič. »Besedna postaja Knjigarne Filozofske fakultete v Ljubljani: O poeziji Williama Butlerja Yeatsa«. Youtube, naložil uporabnik Filozofska fakulteta UL, 27. 3. 2021. Splet. 31. 1. 2021. https://www.youtube.com/watch?v=b9oogPD6SW8.

Grošelj, Nada, prev. Zbrana poezija 1: Lirika 1889–1914. Avtor William Butler Yeats. Ljubljana: Književno društvo Hiša poezije, 2014.

Grošelj, Nada, prev. Zbrana poezija 2: Lirika 1919–1928. Avtor William Butler Yeats. Ljubljana: Književno društvo Hiša poezije, 2015.

Grošelj, Nada, prev. Zbrana poezija 3: Lirika 1933–1939. Avtor William Butler Yeats. Ljubljana: Književno društvo Hiša poezije, 2016.

Holmes, James. »Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form«. Babel 15.1–4 (1969): 195–201.

Jeffares, A. Norman. A New Commentary on the Collected Poems of W. B. Yeats. London; Basingstoke: Macmillan, 1989.

Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 2016.

Novak, Boris A. Salto Immortale: Študije o prevajanju poezije. 2 knjigi. Ljubljana: Založba ZRC, 2011.

Regardie, Israel. The Golden Dawn: A Complete Course in Practical Ceremonial Magic, Four Volumes in One. St. Paul, MI: Llewellyn Publications, 2003.

Romanets, Maryna. »‘I Cast My Heart into My Rhymes’: William Butler Yeats’s Poetry in Ukrainian Translation«. The Canadian Journal of Irish Studies 20.2 (1994): 53–62.

Ross, David A. Critical Companion to William Butler Yeats: A Literary Reference to His Life and Work. New York, NY: Facts on File, 2009.

Taufer, Veno, prev. William Butler Yeats. Avtor William Butler Yeats. Ljubljana: Založba Mladinska knjiga, 1993.

Vázquez Fernández, Silvia. Translation, Minority and National Identity: The Translation/Appropriation of W. B. Yeats in Galicia (1920–1935). 2013. University of Exeter, doktorska disertacija.

Yeats, William Butler. The Collected Poems of W. B. Yeats. Ware: Wordsworth Editions, 2008.

Published

2022-05-17

Issue

Section

Articles