John Donne in Slovenian and the “Reflexive” Translation Theory of Antoine Berman

Authors

  • John Stubbs

DOI:

https://doi.org/10.3986/pkn.v47.i2.11

Keywords:

literary translation, English poetry, Donne, John, Slovene translations, Menart, Janez, Strojan, Marjan, reflexivity

Abstract

In his last book, Antoine Berman developed his theory of “translation criticism” by considering the poetry of John Donne in French translation. The present article applies that theory to Slovenian translations of Donne by Janez Menart and Marjan Strojan. It makes particular use of Berman’s concept of “marked” textual features to consider the survival of Donne’s “far-fetched” stylistic devices in Menart’s and Strojan’s translations. The article suggests that translation critics outside the Slovenian milieu should be aware of the preconceptions fostered by the hierarchy of “high” and “low” impact cultures. Silvia Kadiu, commenting on Berman, stresses the importance of “reflexivity” on the part of literary translators. When, as translation critics, we consider these two translators’ place within Slovenian culture and investigate the critical erudition they display towards Donne’s historical milieu, we find that Strojan and Menart pay exceptional respect to the principle of reflexivity.

References

Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Illuminations, translated by Harry Zohn, Schocken, 2007, pp. 69–82.

Berman, Antoine. Toward a Translation Criticism: John Donne. Translated by Françoise Massardier-Kenney, The Kent State University Press, 2009.

Berry, Philippa. “Tudor Laughter on the Verge of Metamorphosis: Ben Jonson and the Comedy of the Far-fet.” Tudor Theatre, 6: For Laughs?, Peter Lang, 2002, pp. 249–260.

Bratož, Igor. “‘Vsako prevodno dejanje je svojevrsten pesniški akt’: s Sovrètovim nagrajencem.” Delo, 3 June 1993, p. 5.

Burrow, Colin. “Metaphysical Poets.” Oxford Dictionary of National Biography, 2007, https://doi.org/10.1093/ref:odnb/95605. Accessed 27 May 2024.

Cooke, Elizabeth J. “Thomas Hobbes and the ‘Far-fetched’.” Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, vol. 44, 1981, pp. 222–232, https://doi.org/10.2307/751074.

Crnović, Deja. “Prešernovi nagrajenci 2015: Marjan Strojan.” Siol.net, 2015, https://zgodbe.siol.net/presernovi-nagrajenci/marjan-strojan/. Accessed 27 May 2024.

Davis, Nathaniel. “Toward a Translation Criticism: John Donne by Antoine Berman.” French Forum, vol. 38, no. 3, 2013, pp. 170–173.

De Man, Paul. “‘Conclusions.’ Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’: Messenger Lecture, Cornell University, March 3 1983.” Yale French Studies No. 69: The Lesson of Paul de Man, Yale University Press, 1986, pp. 25–46.

Ettenhuber, Katrin. “‘Comparisons Are Odious?’ Revisiting the Metaphysical Conceit in Donne.” Review of English Studies, vol. 62, no. 255, 2011, pp. 393–413.

Glavan, Mihael. Pesnik se predstavi: rojen za uspeh: dokumentarna razstava ob 80. obletnici rojstva Janeza Menarta. Exhibition, 3 Sept. 2009—4 Oct. 2009, Razstavna dvorana NUK, Narodna in univerzitetna knjžinica, Ljubljana.

Grosman, Meta. “Shakespearjevi soneti v slovenščini.” Slavistična revija, vol. 35, no. 3, 1987, pp. 303–320.

Hayward, John, editor. The Complete Poetry and Selected Prose of John Donne. Nonesuch Press, 1932.

Jenuš, Nataša. “Dobra poezija je zelo osebna stvar: pogovor z Janezom Menartom—ob avtorjevi sedemdesetletnici.” Večer, 30 Oct. 1999, p. 42.

Jonson, Ben. “Explorata, or Discoveries.” The Complete Poems, edited by George Parfitt, Penguin Books, 1975 [1996], pp. 375–458.

Jonson, Ben. “Conversations with William Drummond.” The Complete Poems, edited by George Parfitt, Penguin Books, 1975 [1996], pp. 461–480.

Kadiu, Silvia. Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection. University of Chicago Press, 2019.

Leavis, F.R. Revaluation: Tradition and Development in English Poetry. George Stewart, 1947.

Marotti, Arthur F. John Donne, Coterie Poet. University of Wisconsin Press, 1986.

Mejak, Mitja. “Marginalije ob liričnem jubileju.” Sodobnost, vol. 21, no. 4, 1973, pp. 313–327.

Menart, Janez. “O prevajanju poezije.” Sodobnost, vol. 13, no. 8/9, 1965, pp. 665–680.

Menart, Janez. Stihi mojih dni: izbrano delo. Prešernova družba, 1989.

Menart, Janez. “O prevajalskem ptičjem mleku.” Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil / The Translation of Medieval and Renaissance Texts, edited by Martina Ožbot, Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 2002, pp. 61–91.

Ožbot, Martina. Translation and Multilingualism: A Dynamic Interaction. Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2021.

Pebworth, Ted-Larry. “John Donne, Coterie Poetry, and the Text as Performance.” The English Renaissance, vol. 29, no. 1, 1989, pp. 61–75.

Quintilian, Marcus Fabius. Institutio oratoria / The Orator’s Education. 4 vols., translated by D. Russell, Harvard University Press, 2001.

Reiß, Katharina, and Hans Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, translated by Christine Nord, Routledge, 2014.

Skinner, Quentin. Reason and Rhetoric in the Philosophy of Hobbes. Cambridge University Press, 1996.

Strojan, Marjan. “John Donne, pesmi ene knjige.” Tretji dan, vol. 24, no. 12, 1995, pp. 7–9.

Strojan, Marjan, editor. Antologija angleške poezije: od začetkov do konca 20. stoletja. Cankarjeva založba, 1997.

Stubbs, John. Jonathan Swift: The Reluctant Rebel. Penguin and Norton, 2017.

Stubbs, John. “Shakespeare’s Sonnets in the Slovenian translation of Janez Menart.” Elope, vol. 20, no. 2, 2023, pp. 105–120.

Zlobec, Ciril. “V našem času in svetu je videl hkrati svetlobo in sence: Janez Menart 1929–2004.” Delo, 23 Jan. 2004, p. 11.

Žerdin, Ali. “Janez Menart: 1929–2004.” Mladina, 26 Jan. 2004, p. 55.

Downloads

Published

2024-06-21

Issue

Section

Articles